ترجمة "ألسنتكم" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
ما المشكلة هل فقدت م ألسنتكم | What's the matter, have you lost your tongues? |
ولا تقولوا لما تصف ألسنتكم أي لوصف ألسنتكم الكذب هذا حلال وهذا حرام لما لم يحله الله ولم يحرمه لتفتروا على الله الكذب بنسبة ذلك إليه إن الذين يفترون على الله الكذب لا يفلحون . | Do not utter the lies your tongues make up This is lawful , and this is forbidden , in order to impute lies to God for they who impute lies to God will not find fulfilment . |
ولا تقولوا لما تصف ألسنتكم أي لوصف ألسنتكم الكذب هذا حلال وهذا حرام لما لم يحله الله ولم يحرمه لتفتروا على الله الكذب بنسبة ذلك إليه إن الذين يفترون على الله الكذب لا يفلحون . | And do not say the lie which your tongues speak This is lawful , and this is forbidden in order to fabricate a lie against Allah indeed those who fabricate lies against Allah will never prosper . |
ولا تقولوا لما تصف ألسنتكم أي لوصف ألسنتكم الكذب هذا حلال وهذا حرام لما لم يحله الله ولم يحرمه لتفتروا على الله الكذب بنسبة ذلك إليه إن الذين يفترون على الله الكذب لا يفلحون . | And do not say , as to what your tongues falsely describe , ' This is lawful and this is forbidden , so that you may forge against God falsehood surely those who forge against God falsehood shall not prosper . |
ولا تقولوا لما تصف ألسنتكم أي لوصف ألسنتكم الكذب هذا حلال وهذا حرام لما لم يحله الله ولم يحرمه لتفتروا على الله الكذب بنسبة ذلك إليه إن الذين يفترون على الله الكذب لا يفلحون . | And say not concerning that wherein Your togues utter a lie this is lawful , and this is unlawful , that ye may fabricate a lie againt Allah , verily those who fabricate lie against Allah shall not fare well . |
ولا تقولوا لما تصف ألسنتكم أي لوصف ألسنتكم الكذب هذا حلال وهذا حرام لما لم يحله الله ولم يحرمه لتفتروا على الله الكذب بنسبة ذلك إليه إن الذين يفترون على الله الكذب لا يفلحون . | And say not concerning that which your tongues put forth falsely This is lawful and this is forbidden , so as to invent lies against Allah . Verily , those who invent lies against Allah will never prosper . |
ولا تقولوا لما تصف ألسنتكم أي لوصف ألسنتكم الكذب هذا حلال وهذا حرام لما لم يحله الله ولم يحرمه لتفتروا على الله الكذب بنسبة ذلك إليه إن الذين يفترون على الله الكذب لا يفلحون . | And do not say of falsehood asserted by your tongues , This is lawful , and this is unlawful , in order to invent lies and attribute them to God . Those who invent lies and attribute them to God will not succeed . |
ولا تقولوا لما تصف ألسنتكم أي لوصف ألسنتكم الكذب هذا حلال وهذا حرام لما لم يحله الله ولم يحرمه لتفتروا على الله الكذب بنسبة ذلك إليه إن الذين يفترون على الله الكذب لا يفلحون . | And do not utter falsehoods by letting your tongues declare This is lawful and That is unlawful , thus fabricating lies against Allah . Surely those who fabricate lies against Allah will never prosper . |
ولا تقولوا لما تصف ألسنتكم أي لوصف ألسنتكم الكذب هذا حلال وهذا حرام لما لم يحله الله ولم يحرمه لتفتروا على الله الكذب بنسبة ذلك إليه إن الذين يفترون على الله الكذب لا يفلحون . | And speak not , concerning that which your own tongues qualify ( as clean or unclean ) , the falsehood This is lawful , and this is forbidden , so that ye invent a lie against Allah . Lo ! those who invent a lie against Allah will not succeed . |
ولا تقولوا لما تصف ألسنتكم أي لوصف ألسنتكم الكذب هذا حلال وهذا حرام لما لم يحله الله ولم يحرمه لتفتروا على الله الكذب بنسبة ذلك إليه إن الذين يفترون على الله الكذب لا يفلحون . | Do not say , asserting falsely with your tongues , This is lawful , and that is unlawful , attributing lies to Allah . Indeed those who attribute lies to Allah will not be felicitous . |
ولا تقولوا لما تصف ألسنتكم أي لوصف ألسنتكم الكذب هذا حلال وهذا حرام لما لم يحله الله ولم يحرمه لتفتروا على الله الكذب بنسبة ذلك إليه إن الذين يفترون على الله الكذب لا يفلحون . | And do not say what your tongues falsely describe ' This is lawful , and that is forbidden ' in order to forge a lie about Allah . Indeed , those who forge a lie about Allah shall never prosper . |
ولا تقولوا لما تصف ألسنتكم أي لوصف ألسنتكم الكذب هذا حلال وهذا حرام لما لم يحله الله ولم يحرمه لتفتروا على الله الكذب بنسبة ذلك إليه إن الذين يفترون على الله الكذب لا يفلحون . | And do not say about what your tongues assert of untruth , This is lawful and this is unlawful , to invent falsehood about Allah . Indeed , those who invent falsehood about Allah will not succeed . |
ولا تقولوا لما تصف ألسنتكم أي لوصف ألسنتكم الكذب هذا حلال وهذا حرام لما لم يحله الله ولم يحرمه لتفتروا على الله الكذب بنسبة ذلك إليه إن الذين يفترون على الله الكذب لا يفلحون . | ( Unbelievers ) , do not follow whatever your lying tongues may tell you is lawful or unlawful to invent lies against God . Those who invent lies against God will have no happiness . |
ولا تقولوا لما تصف ألسنتكم أي لوصف ألسنتكم الكذب هذا حلال وهذا حرام لما لم يحله الله ولم يحرمه لتفتروا على الله الكذب بنسبة ذلك إليه إن الذين يفترون على الله الكذب لا يفلحون . | And , for what your tongues describe , do not utter the lie , ( saying ) This is lawful and this is unlawful , in order to forge a lie against Allah surely those who forge the lie against Allah shall not prosper . |
ولا تقولوا لما تصف ألسنتكم أي لوصف ألسنتكم الكذب هذا حلال وهذا حرام لما لم يحله الله ولم يحرمه لتفتروا على الله الكذب بنسبة ذلك إليه إن الذين يفترون على الله الكذب لا يفلحون . | Do not falsely declare , This is lawful , and this is forbidden , so as to invent a lie against God . Surely , those who invent a lie against God do not prosper |
ولا تقولوا لما تصف ألسنتكم أي لوصف ألسنتكم الكذب هذا حلال وهذا حرام لما لم يحله الله ولم يحرمه لتفتروا على الله الكذب بنسبة ذلك إليه إن الذين يفترون على الله الكذب لا يفلحون . | But say not for any false thing that your tongues may put forth , This is lawful , and this is forbidden , so as to ascribe false things to Allah . For those who ascribe false things to Allah , will never prosper . |
إن ت ظ ه روا شيئ ا على ألسنتكم أيها الناس مما يؤذي رسول الله مما نهاكم الله عنه ، أو تخفوه في نفوسكم ، فإن الله تعالى يعلم ما في قلوبكم وما أظهرتموه ، وسيجازيكم على ذلك . | Whether you discuss a thing or conceal it , surely God has knowledge of everything . |
إن ت ظ ه روا شيئ ا على ألسنتكم أيها الناس مما يؤذي رسول الله مما نهاكم الله عنه ، أو تخفوه في نفوسكم ، فإن الله تعالى يعلم ما في قلوبكم وما أظهرتموه ، وسيجازيكم على ذلك . | Whether you disclose a thing or keep it hidden then indeed Allah knows all things . |
إن ت ظ ه روا شيئ ا على ألسنتكم أيها الناس مما يؤذي رسول الله مما نهاكم الله عنه ، أو تخفوه في نفوسكم ، فإن الله تعالى يعلم ما في قلوبكم وما أظهرتموه ، وسيجازيكم على ذلك . | Whether you reveal anything , or whether you conceal it , surely God has knowledge of everything . |
إن ت ظ ه روا شيئ ا على ألسنتكم أيها الناس مما يؤذي رسول الله مما نهاكم الله عنه ، أو تخفوه في نفوسكم ، فإن الله تعالى يعلم ما في قلوبكم وما أظهرتموه ، وسيجازيكم على ذلك . | Whether ye disclose a thing or conceal it , verily Allah is of everything ever Knower . |
إن ت ظ ه روا شيئ ا على ألسنتكم أيها الناس مما يؤذي رسول الله مما نهاكم الله عنه ، أو تخفوه في نفوسكم ، فإن الله تعالى يعلم ما في قلوبكم وما أظهرتموه ، وسيجازيكم على ذلك . | Whether you reveal anything or conceal it , verily , Allah is Ever AllKnower of everything . |
إن ت ظ ه روا شيئ ا على ألسنتكم أيها الناس مما يؤذي رسول الله مما نهاكم الله عنه ، أو تخفوه في نفوسكم ، فإن الله تعالى يعلم ما في قلوبكم وما أظهرتموه ، وسيجازيكم على ذلك . | Whether you declare a thing , or hide it , God is Aware of all things . |
إن ت ظ ه روا شيئ ا على ألسنتكم أيها الناس مما يؤذي رسول الله مما نهاكم الله عنه ، أو تخفوه في نفوسكم ، فإن الله تعالى يعلم ما في قلوبكم وما أظهرتموه ، وسيجازيكم على ذلك . | ( It does not matter ) whether you disclose something or conceal it , for Allah certainly knows everything . |
إن ت ظ ه روا شيئ ا على ألسنتكم أيها الناس مما يؤذي رسول الله مما نهاكم الله عنه ، أو تخفوه في نفوسكم ، فإن الله تعالى يعلم ما في قلوبكم وما أظهرتموه ، وسيجازيكم على ذلك . | Whether ye divulge a thing or keep it hidden , lo ! Allah is ever Knower of all things . |
إن ت ظ ه روا شيئ ا على ألسنتكم أيها الناس مما يؤذي رسول الله مما نهاكم الله عنه ، أو تخفوه في نفوسكم ، فإن الله تعالى يعلم ما في قلوبكم وما أظهرتموه ، وسيجازيكم على ذلك . | Whether you disclose anything or hide it , Allah indeed knows all things . |
إن ت ظ ه روا شيئ ا على ألسنتكم أيها الناس مما يؤذي رسول الله مما نهاكم الله عنه ، أو تخفوه في نفوسكم ، فإن الله تعالى يعلم ما في قلوبكم وما أظهرتموه ، وسيجازيكم على ذلك . | Whether you reveal a thing or conceal it , Allah has knowledge of all things . |
إن ت ظ ه روا شيئ ا على ألسنتكم أيها الناس مما يؤذي رسول الله مما نهاكم الله عنه ، أو تخفوه في نفوسكم ، فإن الله تعالى يعلم ما في قلوبكم وما أظهرتموه ، وسيجازيكم على ذلك . | Whether you reveal a thing or conceal it , indeed Allah is ever , of all things , Knowing . |
إن ت ظ ه روا شيئ ا على ألسنتكم أيها الناس مما يؤذي رسول الله مما نهاكم الله عنه ، أو تخفوه في نفوسكم ، فإن الله تعالى يعلم ما في قلوبكم وما أظهرتموه ، وسيجازيكم على ذلك . | Whether you reveal something or hid it , God has the knowledge of all things . |
إن ت ظ ه روا شيئ ا على ألسنتكم أيها الناس مما يؤذي رسول الله مما نهاكم الله عنه ، أو تخفوه في نفوسكم ، فإن الله تعالى يعلم ما في قلوبكم وما أظهرتموه ، وسيجازيكم على ذلك . | If you do a thing openly or do it in secret , then surely Allah is Cognizant of all things . |
إن ت ظ ه روا شيئ ا على ألسنتكم أيها الناس مما يؤذي رسول الله مما نهاكم الله عنه ، أو تخفوه في نفوسكم ، فإن الله تعالى يعلم ما في قلوبكم وما أظهرتموه ، وسيجازيكم على ذلك . | Whether you reveal anything or hide it , God is aware of everything . |
إن ت ظ ه روا شيئ ا على ألسنتكم أيها الناس مما يؤذي رسول الله مما نهاكم الله عنه ، أو تخفوه في نفوسكم ، فإن الله تعالى يعلم ما في قلوبكم وما أظهرتموه ، وسيجازيكم على ذلك . | Whether ye reveal anything or conceal it , verily Allah has full knowledge of all things . |
والله سبحانه يقضي بين الناس بالعدل فيما يستحقونه ، والذين ي عبدون من دون الله من الآلهة لا يقضون بشيء لعجزهم عن ذلك . إن الله هو السميع لما تنطق به ألسنتكم ، البصير بأفعالكم وأعمالكم ، وسيجازيكم عليها . | But those they call apart from Him can not adjudge in the least . Verily God is all hearing , all perceiving . |
والله سبحانه يقضي بين الناس بالعدل فيما يستحقونه ، والذين ي عبدون من دون الله من الآلهة لا يقضون بشيء لعجزهم عن ذلك . إن الله هو السميع لما تنطق به ألسنتكم ، البصير بأفعالكم وأعمالكم ، وسيجازيكم عليها . | And Allah renders the true judgement and those whom they worship instead of Him do not judge at all indeed Allah only , is the All Hearing , the All Seeing . |
والله سبحانه يقضي بين الناس بالعدل فيما يستحقونه ، والذين ي عبدون من دون الله من الآلهة لا يقضون بشيء لعجزهم عن ذلك . إن الله هو السميع لما تنطق به ألسنتكم ، البصير بأفعالكم وأعمالكم ، وسيجازيكم عليها . | God shall decide justly , and those they call on , apart from Him , shall not decide by any means. surely God is the All hearing , the All seeing . |
والله سبحانه يقضي بين الناس بالعدل فيما يستحقونه ، والذين ي عبدون من دون الله من الآلهة لا يقضون بشيء لعجزهم عن ذلك . إن الله هو السميع لما تنطق به ألسنتكم ، البصير بأفعالكم وأعمالكم ، وسيجازيكم عليها . | Allah decreeth with truth , while those whom they call upon beside Him cannot decree aught verily Allah ! He is the Hearer , the Beholder ! |
والله سبحانه يقضي بين الناس بالعدل فيما يستحقونه ، والذين ي عبدون من دون الله من الآلهة لا يقضون بشيء لعجزهم عن ذلك . إن الله هو السميع لما تنطق به ألسنتكم ، البصير بأفعالكم وأعمالكم ، وسيجازيكم عليها . | And Allah judges with truth , while those to whom they invoke besides Him , cannot judge anything . Certainly , Allah ! |
والله سبحانه يقضي بين الناس بالعدل فيما يستحقونه ، والذين ي عبدون من دون الله من الآلهة لا يقضون بشيء لعجزهم عن ذلك . إن الله هو السميع لما تنطق به ألسنتكم ، البصير بأفعالكم وأعمالكم ، وسيجازيكم عليها . | God judges with justice , while those whom they invoke besides Him cannot judge with anything . It is God who is the Hearing , the Seeing . |
والله سبحانه يقضي بين الناس بالعدل فيما يستحقونه ، والذين ي عبدون من دون الله من الآلهة لا يقضون بشيء لعجزهم عن ذلك . إن الله هو السميع لما تنطق به ألسنتكم ، البصير بأفعالكم وأعمالكم ، وسيجازيكم عليها . | Allah will judge with justice , whereas those whom they call upon beside Him cannot judge at all . Surely Allah and He alone is All Hearing , All Seeing . |
والله سبحانه يقضي بين الناس بالعدل فيما يستحقونه ، والذين ي عبدون من دون الله من الآلهة لا يقضون بشيء لعجزهم عن ذلك . إن الله هو السميع لما تنطق به ألسنتكم ، البصير بأفعالكم وأعمالكم ، وسيجازيكم عليها . | Allah judgeth with truth , while those to whom they cry instead of Him judge not at all . Lo ! |
والله سبحانه يقضي بين الناس بالعدل فيما يستحقونه ، والذين ي عبدون من دون الله من الآلهة لا يقضون بشيء لعجزهم عن ذلك . إن الله هو السميع لما تنطق به ألسنتكم ، البصير بأفعالكم وأعمالكم ، وسيجازيكم عليها . | Allah judges with justice , while those whom they invoke besides Him do not judge by anything . Indeed it is Allah who is the All hearing , the All seeing . |
والله سبحانه يقضي بين الناس بالعدل فيما يستحقونه ، والذين ي عبدون من دون الله من الآلهة لا يقضون بشيء لعجزهم عن ذلك . إن الله هو السميع لما تنطق به ألسنتكم ، البصير بأفعالكم وأعمالكم ، وسيجازيكم عليها . | With justice Allah will judge , but those upon whom they call , other than Him , can not judge anything at all ! Allah is the Hearer , the Seer . |
والله سبحانه يقضي بين الناس بالعدل فيما يستحقونه ، والذين ي عبدون من دون الله من الآلهة لا يقضون بشيء لعجزهم عن ذلك . إن الله هو السميع لما تنطق به ألسنتكم ، البصير بأفعالكم وأعمالكم ، وسيجازيكم عليها . | And Allah judges with truth , while those they invoke besides Him judge not with anything . Indeed , Allah He is the Hearing , the Seeing . |
والله سبحانه يقضي بين الناس بالعدل فيما يستحقونه ، والذين ي عبدون من دون الله من الآلهة لا يقضون بشيء لعجزهم عن ذلك . إن الله هو السميع لما تنطق به ألسنتكم ، البصير بأفعالكم وأعمالكم ، وسيجازيكم عليها . | God judges with Truth but those whom they worship besides God can have no Judgment . God is certainly All hearing and All aware . |
والله سبحانه يقضي بين الناس بالعدل فيما يستحقونه ، والذين ي عبدون من دون الله من الآلهة لا يقضون بشيء لعجزهم عن ذلك . إن الله هو السميع لما تنطق به ألسنتكم ، البصير بأفعالكم وأعمالكم ، وسيجازيكم عليها . | And Allah judges with the truth and those whom they call upon besides Him cannot judge aught surely Allah is the Hearing , the Seeing . |
والله سبحانه يقضي بين الناس بالعدل فيما يستحقونه ، والذين ي عبدون من دون الله من الآلهة لا يقضون بشيء لعجزهم عن ذلك . إن الله هو السميع لما تنطق به ألسنتكم ، البصير بأفعالكم وأعمالكم ، وسيجازيكم عليها . | God will judge with justice and truth but those whom they invoke besides Him , have no power to judge at all . Surely , God is all hearing , all seeing . |