ترجمة "أفأنت" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
كيف CAPULET أفأنت محاولة منهم ذلك | CAPULET How canst thou try them so? |
ROMEO أفعل احتجاج لم أكن injur'd اليك ، ولكن أحب إليك أفأنت أفضل من وضع | ROMEO I do protest I never injur'd thee But love thee better than thou canst devise |
أفأنت تسمع الصم أو تهدي العمي ومن كان في ضلال مبين بي ن ، أي فهم لا يؤمنون . | Can you make the deaf to hear , or show the blind , and those lost in clear error , the way ? |
أفأنت تسمع الصم أو تهدي العمي ومن كان في ضلال مبين بي ن ، أي فهم لا يؤمنون . | So will you make the deaf listen or show the path to the blind , and to those who are in open error ? ( The disbelievers whose hearts are sealed , are deaf and blind to the truth ) . |
أفأنت تسمع الصم أو تهدي العمي ومن كان في ضلال مبين بي ن ، أي فهم لا يؤمنون . | What , shalt thou make the deaf to hear , or shalt thou guide the blind and him who is in manifest error ? |
أفأنت تسمع الصم أو تهدي العمي ومن كان في ضلال مبين بي ن ، أي فهم لا يؤمنون . | Wherefore canst thou make the deaf to hear , or canst thou guide the blind or him who is is error manifest ? |
أفأنت تسمع الصم أو تهدي العمي ومن كان في ضلال مبين بي ن ، أي فهم لا يؤمنون . | Can you ( O Muhammad SAW ) make the deaf to hear , or can you guide the blind or him who is in manifest error ? |
أفأنت تسمع الصم أو تهدي العمي ومن كان في ضلال مبين بي ن ، أي فهم لا يؤمنون . | Can you make the deaf hear , or guide the blind , and him who is in evident error ? |
أفأنت تسمع الصم أو تهدي العمي ومن كان في ضلال مبين بي ن ، أي فهم لا يؤمنون . | Can you , ( O Prophet ) , then make the deaf hear , or direct to the Right Way the blind or one lost in manifest error ? |
أفأنت تسمع الصم أو تهدي العمي ومن كان في ضلال مبين بي ن ، أي فهم لا يؤمنون . | Canst thou ( Muhammad ) make the deaf to hear , or canst thou guide the blind or him who is in error manifest ? |
أفأنت تسمع الصم أو تهدي العمي ومن كان في ضلال مبين بي ن ، أي فهم لا يؤمنون . | Can you , then , make the deaf hear or guide the blind and those who are in manifest error ? |
أفأنت تسمع الصم أو تهدي العمي ومن كان في ضلال مبين بي ن ، أي فهم لا يؤمنون . | What , will you make the deaf hear , or guide the blind and he who is in clear error ? |
أفأنت تسمع الصم أو تهدي العمي ومن كان في ضلال مبين بي ن ، أي فهم لا يؤمنون . | Then will you make the deaf hear , O Muhammad , or guide the blind or he who is in clear error ? |
أفأنت تسمع الصم أو تهدي العمي ومن كان في ضلال مبين بي ن ، أي فهم لا يؤمنون . | ( Muhammad ) , can you make the deaf hear or guide the blind or the one who is clearly in error ? |
أفأنت تسمع الصم أو تهدي العمي ومن كان في ضلال مبين بي ن ، أي فهم لا يؤمنون . | What ! can you then make the deaf to hear or guide the blind and him who is in clear error ? |
أفأنت تسمع الصم أو تهدي العمي ومن كان في ضلال مبين بي ن ، أي فهم لا يؤمنون . | Can you Prophet make the deaf hear ? Or guide either the blind or those who are in manifest error ? |
أفأنت تسمع الصم أو تهدي العمي ومن كان في ضلال مبين بي ن ، أي فهم لا يؤمنون . | Canst thou then make the deaf to hear , or give direction to the blind or to such as ( wander ) in manifest error ? |
انظر أيها الرسول متعجب ا إلى م ن أطاع هواه كطاعة الله ، أفأنت تكون عليه حفيظ ا حتى ترد ه إلى الإيمان | Have you considered him who takes his own lust for his god ? Can you stand a surety for him ? |
انظر أيها الرسول متعجب ا إلى م ن أطاع هواه كطاعة الله ، أفأنت تكون عليه حفيظ ا حتى ترد ه إلى الإيمان | Did you see the one who chose his own desires as his God ? So will you accept the responsibility of guarding him ? |
انظر أيها الرسول متعجب ا إلى م ن أطاع هواه كطاعة الله ، أفأنت تكون عليه حفيظ ا حتى ترد ه إلى الإيمان | Hast thou seen him who has taken his caprice to be his god ? Wilt thou be a guardian over them ? |
انظر أيها الرسول متعجب ا إلى م ن أطاع هواه كطاعة الله ، أفأنت تكون عليه حفيظ ا حتى ترد ه إلى الإيمان | Hast thou observed him who hath taken as his god his own desire ! wilt thou be over him a trustee ? |
انظر أيها الرسول متعجب ا إلى م ن أطاع هواه كطاعة الله ، أفأنت تكون عليه حفيظ ا حتى ترد ه إلى الإيمان | Have you ( O Muhammad SAW ) seen him who has taken as his ilah ( god ) his own desire ? Would you then be a Wakil ( a disposer of his affairs or a watcher ) over him ? |
انظر أيها الرسول متعجب ا إلى م ن أطاع هواه كطاعة الله ، أفأنت تكون عليه حفيظ ا حتى ترد ه إلى الإيمان | Have you seen him who chose his desire as his god ? Would you be an agent for him ? |
انظر أيها الرسول متعجب ا إلى م ن أطاع هواه كطاعة الله ، أفأنت تكون عليه حفيظ ا حتى ترد ه إلى الإيمان | Have you ever considered the case of the person who has made his lust his god ? Can you take the responsibility of guiding such a one aright ? |
انظر أيها الرسول متعجب ا إلى م ن أطاع هواه كطاعة الله ، أفأنت تكون عليه حفيظ ا حتى ترد ه إلى الإيمان | Hast thou seen him who chooseth for his god his own lust ? Wouldst thou then be guardian over him ? |
انظر أيها الرسول متعجب ا إلى م ن أطاع هواه كطاعة الله ، أفأنت تكون عليه حفيظ ا حتى ترد ه إلى الإيمان | Have you seen him who has taken his desire to be his god ? Is it your duty to watch over him ? |
انظر أيها الرسول متعجب ا إلى م ن أطاع هواه كطاعة الله ، أفأنت تكون عليه حفيظ ا حتى ترد ه إلى الإيمان | Have you seen him who has made gods of his own desires ? Would you be a guardian over him ? |
انظر أيها الرسول متعجب ا إلى م ن أطاع هواه كطاعة الله ، أفأنت تكون عليه حفيظ ا حتى ترد ه إلى الإيمان | Have you seen the one who takes as his god his own desire ? Then would you be responsible for him ? |
انظر أيها الرسول متعجب ا إلى م ن أطاع هواه كطاعة الله ، أفأنت تكون عليه حفيظ ا حتى ترد ه إلى الإيمان | How can you be the guardian of those who have chosen their own desires as their Lord ? |
انظر أيها الرسول متعجب ا إلى م ن أطاع هواه كطاعة الله ، أفأنت تكون عليه حفيظ ا حتى ترد ه إلى الإيمان | Have you seen him who takes his low desires for his god ? Will you then be a protector over him ? |
انظر أيها الرسول متعجب ا إلى م ن أطاع هواه كطاعة الله ، أفأنت تكون عليه حفيظ ا حتى ترد ه إلى الإيمان | Have you seen him who has taken his own desire to be his god ? Can you be a guardian over him ? |
انظر أيها الرسول متعجب ا إلى م ن أطاع هواه كطاعة الله ، أفأنت تكون عليه حفيظ ا حتى ترد ه إلى الإيمان | Seest thou such a one as taketh for his god his own passion ( or impulse ) ? Couldst thou be a disposer of affairs for him ? |
ولو شاء ربك لآمن من في الأرض كلهم جميعا أفأنت ت كره الناس بما لم يشأه الله منهم حتى يكونوا مؤمنين لا . | If your Lord had willed , all the people on the earth would have come to believe , one and all . |
ولو شاء ربك لآمن من في الأرض كلهم جميعا أفأنت ت كره الناس بما لم يشأه الله منهم حتى يكونوا مؤمنين لا . | And if your Lord willed , all those who are in the earth everyone of them would have accepted faith so will you ( O dear Prophet Mohammed peace and blessings be upon him ) force the people until they become Muslims ? |
ولو شاء ربك لآمن من في الأرض كلهم جميعا أفأنت ت كره الناس بما لم يشأه الله منهم حتى يكونوا مؤمنين لا . | And if thy Lord had willed , whoever is in the earth would have believed , all of them , all together . Wouldst thou then constrain the people , until they are believers ? |
ولو شاء ربك لآمن من في الأرض كلهم جميعا أفأنت ت كره الناس بما لم يشأه الله منهم حتى يكونوا مؤمنين لا . | And had thy Lord willed , those who are on the earth would have believed , all of them , together canst thou then compel mankind until they become believers ? |
ولو شاء ربك لآمن من في الأرض كلهم جميعا أفأنت ت كره الناس بما لم يشأه الله منهم حتى يكونوا مؤمنين لا . | And had your Lord willed , those on earth would have believed , all of them together . So , will you ( O Muhammad SAW ) then compel mankind , until they become believers . |
ولو شاء ربك لآمن من في الأرض كلهم جميعا أفأنت ت كره الناس بما لم يشأه الله منهم حتى يكونوا مؤمنين لا . | Had your Lord willed , everyone on earth would have believed . Will you compel people to become believers ? |
ولو شاء ربك لآمن من في الأرض كلهم جميعا أفأنت ت كره الناس بما لم يشأه الله منهم حتى يكونوا مؤمنين لا . | Had your Lord so willed , all those who are on the earth would have believed . Will you , then , force people into believing ? |
ولو شاء ربك لآمن من في الأرض كلهم جميعا أفأنت ت كره الناس بما لم يشأه الله منهم حتى يكونوا مؤمنين لا . | And if thy Lord willed , all who are in the earth would have believed together . Wouldst thou ( Muhammad ) compel men until they are believers ? |
ولو شاء ربك لآمن من في الأرض كلهم جميعا أفأنت ت كره الناس بما لم يشأه الله منهم حتى يكونوا مؤمنين لا . | Had your Lord wished , all those who are on earth would have believed . Would you then force people until they become faithful ? |
ولو شاء ربك لآمن من في الأرض كلهم جميعا أفأنت ت كره الناس بما لم يشأه الله منهم حتى يكونوا مؤمنين لا . | Had your Lord willed , whosoever is in the earth , all would have believed . Would you then constrain people until they believe ? |
ولو شاء ربك لآمن من في الأرض كلهم جميعا أفأنت ت كره الناس بما لم يشأه الله منهم حتى يكونوا مؤمنين لا . | And had your Lord willed , those on earth would have believed all of them entirely . Then , O Muhammad , would you compel the people in order that they become believers ? |
ولو شاء ربك لآمن من في الأرض كلهم جميعا أفأنت ت كره الناس بما لم يشأه الله منهم حتى يكونوا مؤمنين لا . | Had your Lord wished , the whole of mankind would have believed in Him . ( Muhammad ) , do you force people to have faith ? |
ولو شاء ربك لآمن من في الأرض كلهم جميعا أفأنت ت كره الناس بما لم يشأه الله منهم حتى يكونوا مؤمنين لا . | And if your Lord had pleased , surely all those who are in the earth would have believed , all of them will you then force men till they become believers ? |