ترجمة "أعماركم" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
الا انا لا اعلم ماهي أعماركم لكن عندما كنت صغيرة التقط اباءكم صورة بكاميرا خاصة | Now I don't know how old all of you are, but when I was a kid, your parents took pictures with a special kind of camera that held something called film, and, by God, film was expensive. |
وحتى فتيانا بمثل أعماركم يتم بيعهم و شراؤهم.. ويعاملوا كما الحيوانات.. و لا أحد يكترث بالأمر. | Even children as young as you are bought and sold, treated like animals, and nobody questions it. |
الا انا لا اعلم ماهي أعماركم لكن عندما كنت صغيرة التقط اباءكم صورة بكاميرا خاصة والتي تحمل بداخلها شيء ي سمى الفلم وكان الفلم غالي الثمن | Now I don't know how old all of you are, but when I was a kid, your parents took pictures with a special kind of camera that held something called film, and, by God, film was expensive. |
وهو الله تعالى الذي أحياكم بأن أوجدكم من العدم ، ثم يميتكم عند انقضاء أعماركم ، ثم يحييكم بالبعث لمحاسبتكم على أعمالكم . إن الإنسان ل جحود لما ظهر من الآيات الدالة على قدرة الله ووحدانيته . | It is He who gives you life , then makes you die then He will bring you back to life again . Man is surely most ungrateful . |
وهو الله تعالى الذي أحياكم بأن أوجدكم من العدم ، ثم يميتكم عند انقضاء أعماركم ، ثم يحييكم بالبعث لمحاسبتكم على أعمالكم . إن الإنسان ل جحود لما ظهر من الآيات الدالة على قدرة الله ووحدانيته . | And it is He Who gave you life , then will cause you to die , and will then revive you indeed man is very ungrateful . |
وهو الله تعالى الذي أحياكم بأن أوجدكم من العدم ، ثم يميتكم عند انقضاء أعماركم ، ثم يحييكم بالبعث لمحاسبتكم على أعمالكم . إن الإنسان ل جحود لما ظهر من الآيات الدالة على قدرة الله ووحدانيته . | It is He who gave you life , then He shall make you dead , then He shall give you life . Surely man is ungrateful . |
وهو الله تعالى الذي أحياكم بأن أوجدكم من العدم ، ثم يميتكم عند انقضاء أعماركم ، ثم يحييكم بالبعث لمحاسبتكم على أعمالكم . إن الإنسان ل جحود لما ظهر من الآيات الدالة على قدرة الله ووحدانيته . | And He it is who gave you life and will thereafter cause you to die , and will thereafter give you life verily man is ingrate . |
وهو الله تعالى الذي أحياكم بأن أوجدكم من العدم ، ثم يميتكم عند انقضاء أعماركم ، ثم يحييكم بالبعث لمحاسبتكم على أعمالكم . إن الإنسان ل جحود لما ظهر من الآيات الدالة على قدرة الله ووحدانيته . | It is He , Who gave you life , and then will cause you to die , and will again give you life ( on the Day of Resurrection ) . Verily ! |
وهو الله تعالى الذي أحياكم بأن أوجدكم من العدم ، ثم يميتكم عند انقضاء أعماركم ، ثم يحييكم بالبعث لمحاسبتكم على أعمالكم . إن الإنسان ل جحود لما ظهر من الآيات الدالة على قدرة الله ووحدانيته . | And it is He who gives you life , then makes you die , then revives you . The human being is unappreciative . |
وهو الله تعالى الذي أحياكم بأن أوجدكم من العدم ، ثم يميتكم عند انقضاء أعماركم ، ثم يحييكم بالبعث لمحاسبتكم على أعمالكم . إن الإنسان ل جحود لما ظهر من الآيات الدالة على قدرة الله ووحدانيته . | And it is He Who has endowed you with life and it is He who causes you to die , and it is He Who will then resurrect you . Man is indeed extremely prone to denying the Truth . |
وهو الله تعالى الذي أحياكم بأن أوجدكم من العدم ، ثم يميتكم عند انقضاء أعماركم ، ثم يحييكم بالبعث لمحاسبتكم على أعمالكم . إن الإنسان ل جحود لما ظهر من الآيات الدالة على قدرة الله ووحدانيته . | And He it is Who gave you life , then He will cause you to die , and then will give you life ( again ) . Lo ! man is verily an ingrate . |
وهو الله تعالى الذي أحياكم بأن أوجدكم من العدم ، ثم يميتكم عند انقضاء أعماركم ، ثم يحييكم بالبعث لمحاسبتكم على أعمالكم . إن الإنسان ل جحود لما ظهر من الآيات الدالة على قدرة الله ووحدانيته . | It is He who gave you life then He makes you die , then He brings you to life . Indeed man is very ungrateful . |
وهو الله تعالى الذي أحياكم بأن أوجدكم من العدم ، ثم يميتكم عند انقضاء أعماركم ، ثم يحييكم بالبعث لمحاسبتكم على أعمالكم . إن الإنسان ل جحود لما ظهر من الآيات الدالة على قدرة الله ووحدانيته . | It is He who revives you , then He will cause you to die and then He revives you . Indeed , the human is ungrateful . |
وهو الله تعالى الذي أحياكم بأن أوجدكم من العدم ، ثم يميتكم عند انقضاء أعماركم ، ثم يحييكم بالبعث لمحاسبتكم على أعمالكم . إن الإنسان ل جحود لما ظهر من الآيات الدالة على قدرة الله ووحدانيته . | And He is the one who gave you life then He causes you to die and then will again give you life . Indeed , mankind is ungrateful . |
وهو الله تعالى الذي أحياكم بأن أوجدكم من العدم ، ثم يميتكم عند انقضاء أعماركم ، ثم يحييكم بالبعث لمحاسبتكم على أعمالكم . إن الإنسان ل جحود لما ظهر من الآيات الدالة على قدرة الله ووحدانيته . | It is He who has given you life , He will make you die and will make you live again . Surely the human being is ungrateful . |
وهو الله تعالى الذي أحياكم بأن أوجدكم من العدم ، ثم يميتكم عند انقضاء أعماركم ، ثم يحييكم بالبعث لمحاسبتكم على أعمالكم . إن الإنسان ل جحود لما ظهر من الآيات الدالة على قدرة الله ووحدانيته . | And He it is Who has brought you to life , then He will cause you to die , then bring you to life ( again ) most surely man is ungrateful . |
وهو الله تعالى الذي أحياكم بأن أوجدكم من العدم ، ثم يميتكم عند انقضاء أعماركم ، ثم يحييكم بالبعث لمحاسبتكم على أعمالكم . إن الإنسان ل جحود لما ظهر من الآيات الدالة على قدرة الله ووحدانيته . | Then He will give you life again . Surely , man is most ungrateful . |
وهو الله تعالى الذي أحياكم بأن أوجدكم من العدم ، ثم يميتكم عند انقضاء أعماركم ، ثم يحييكم بالبعث لمحاسبتكم على أعمالكم . إن الإنسان ل جحود لما ظهر من الآيات الدالة على قدرة الله ووحدانيته . | It is He Who gave you life , will cause you to die , and will again give you life Truly man is a most ungrateful creature ! |
قل أيها النبي لهؤلاء المنافقين لن ينفعكم الفرار من المعركة خوف ا من الموت أو القتل فإن ذلك لا يؤخر آجالكم ، وإن فررتم فلن تتمتعوا في هذه الدنيا إلا بقدر أعماركم المحدودة ، وهو زمن يسير جد ا بالنسبة إلى الآخرة . | Say Of no gain will be your running away if you run from death or being killed , even then you will enjoy the good things of life but only for a while . |
قل أيها النبي لهؤلاء المنافقين لن ينفعكم الفرار من المعركة خوف ا من الموت أو القتل فإن ذلك لا يؤخر آجالكم ، وإن فررتم فلن تتمتعوا في هذه الدنيا إلا بقدر أعماركم المحدودة ، وهو زمن يسير جد ا بالنسبة إلى الآخرة . | Proclaim , Fleeing will never benefit you if you flee from death or killing , and even then you will not be given the usage of this world except a little . |
قل أيها النبي لهؤلاء المنافقين لن ينفعكم الفرار من المعركة خوف ا من الموت أو القتل فإن ذلك لا يؤخر آجالكم ، وإن فررتم فلن تتمتعوا في هذه الدنيا إلا بقدر أعماركم المحدودة ، وهو زمن يسير جد ا بالنسبة إلى الآخرة . | Say ' Flight will not profit you , if you flee from death or slaying you will be given enjoyment of days then but little . ' |
قل أيها النبي لهؤلاء المنافقين لن ينفعكم الفرار من المعركة خوف ا من الموت أو القتل فإن ذلك لا يؤخر آجالكم ، وإن فررتم فلن تتمتعوا في هذه الدنيا إلا بقدر أعماركم المحدودة ، وهو زمن يسير جد ا بالنسبة إلى الآخرة . | Say thou flight shall not profit you if ye flee from death or slaughter , and lo ! ye will not enjoy life except for a little . |
قل أيها النبي لهؤلاء المنافقين لن ينفعكم الفرار من المعركة خوف ا من الموت أو القتل فإن ذلك لا يؤخر آجالكم ، وإن فررتم فلن تتمتعوا في هذه الدنيا إلا بقدر أعماركم المحدودة ، وهو زمن يسير جد ا بالنسبة إلى الآخرة . | Say ( O Muhammad SAW to these hypocrites who ask your permission to run away from you ) Flight will not avail you if you flee from death or killing , and then you will enjoy no more than a little while ! |
قل أيها النبي لهؤلاء المنافقين لن ينفعكم الفرار من المعركة خوف ا من الموت أو القتل فإن ذلك لا يؤخر آجالكم ، وإن فررتم فلن تتمتعوا في هذه الدنيا إلا بقدر أعماركم المحدودة ، وهو زمن يسير جد ا بالنسبة إلى الآخرة . | Say , Flight will not benefit you , if you flee from death or killing , even then you will be given only brief enjoyment . |
قل أيها النبي لهؤلاء المنافقين لن ينفعكم الفرار من المعركة خوف ا من الموت أو القتل فإن ذلك لا يؤخر آجالكم ، وإن فررتم فلن تتمتعوا في هذه الدنيا إلا بقدر أعماركم المحدودة ، وهو زمن يسير جد ا بالنسبة إلى الآخرة . | ( O Prophet ) , tell them If you run away from death or slaying , this flight will not avail you . You will have little time after that to enjoy ( the pleasures of life ) . |
قل أيها النبي لهؤلاء المنافقين لن ينفعكم الفرار من المعركة خوف ا من الموت أو القتل فإن ذلك لا يؤخر آجالكم ، وإن فررتم فلن تتمتعوا في هذه الدنيا إلا بقدر أعماركم المحدودة ، وهو زمن يسير جد ا بالنسبة إلى الآخرة . | Say Flight will not avail you if ye flee from death or killing , and then ye dwell in comfort but a little while . |
قل أيها النبي لهؤلاء المنافقين لن ينفعكم الفرار من المعركة خوف ا من الموت أو القتل فإن ذلك لا يؤخر آجالكم ، وإن فررتم فلن تتمتعوا في هذه الدنيا إلا بقدر أعماركم المحدودة ، وهو زمن يسير جد ا بالنسبة إلى الآخرة . | Say , Flight will not avail you , if you flee from death , or from being killed , and then you will be let to enjoy only for a little while . |
قل أيها النبي لهؤلاء المنافقين لن ينفعكم الفرار من المعركة خوف ا من الموت أو القتل فإن ذلك لا يؤخر آجالكم ، وإن فررتم فلن تتمتعوا في هذه الدنيا إلا بقدر أعماركم المحدودة ، وهو زمن يسير جد ا بالنسبة إلى الآخرة . | Say ' Flight will not avail you , if you flee from death or slaughter , you would enjoy ( this world ) only for a little ( time ) ' |
قل أيها النبي لهؤلاء المنافقين لن ينفعكم الفرار من المعركة خوف ا من الموت أو القتل فإن ذلك لا يؤخر آجالكم ، وإن فررتم فلن تتمتعوا في هذه الدنيا إلا بقدر أعماركم المحدودة ، وهو زمن يسير جد ا بالنسبة إلى الآخرة . | Say , O Muhammad , Never will fleeing benefit you if you should flee from death or killing and then if you did , you would not be given enjoyment of life except for a little . |
قل أيها النبي لهؤلاء المنافقين لن ينفعكم الفرار من المعركة خوف ا من الموت أو القتل فإن ذلك لا يؤخر آجالكم ، وإن فررتم فلن تتمتعوا في هذه الدنيا إلا بقدر أعماركم المحدودة ، وهو زمن يسير جد ا بالنسبة إلى الآخرة . | ( Muhammad ) , tell them , Running away will never be of any benefit to you even if you run away from death or being killed . Still you would not be able to enjoy yourselves except for a short while . |
قل أيها النبي لهؤلاء المنافقين لن ينفعكم الفرار من المعركة خوف ا من الموت أو القتل فإن ذلك لا يؤخر آجالكم ، وإن فررتم فلن تتمتعوا في هذه الدنيا إلا بقدر أعماركم المحدودة ، وهو زمن يسير جد ا بالنسبة إلى الآخرة . | Say Flight shall not do you any good if you fly from death or slaughter , and in that case you will not be allowed to enjoy yourselves but a little . |
قل أيها النبي لهؤلاء المنافقين لن ينفعكم الفرار من المعركة خوف ا من الموت أو القتل فإن ذلك لا يؤخر آجالكم ، وإن فررتم فلن تتمتعوا في هذه الدنيا إلا بقدر أعماركم المحدودة ، وهو زمن يسير جد ا بالنسبة إلى الآخرة . | Say , Flight shall not avail you if you manage to escape from death or killing , you will enjoy life only for a short while . |
قل أيها النبي لهؤلاء المنافقين لن ينفعكم الفرار من المعركة خوف ا من الموت أو القتل فإن ذلك لا يؤخر آجالكم ، وإن فررتم فلن تتمتعوا في هذه الدنيا إلا بقدر أعماركم المحدودة ، وهو زمن يسير جد ا بالنسبة إلى الآخرة . | Say Running away will not profit you if ye are running away from death or slaughter and even if ( ye do escape ) , no more than a brief ( respite ) will ye be allowed to enjoy ! |
والله سجانه وتعالى خلقكم ثم يميتكم في نهاية أعماركم ، ومنكم م ن يصير إلى أردأ العمر وهو الهرم ، كما كان في طفولته لا يعلم شيئ ا مما كان يعلمه ، إن الله عليم قدير ، أحاط علمه وقدرته بكل شيء ، فالله الذي رد الإنسان إلى هذه الحالة قادر على أن يميته ، ثم يبعثه . | It is God who creates you , then makes you die and some reach the age of dotage when they forget what they had known before . God is indeed all knowing and all powerful . |
والله سجانه وتعالى خلقكم ثم يميتكم في نهاية أعماركم ، ومنكم م ن يصير إلى أردأ العمر وهو الهرم ، كما كان في طفولته لا يعلم شيئ ا مما كان يعلمه ، إن الله عليم قدير ، أحاط علمه وقدرته بكل شيء ، فالله الذي رد الإنسان إلى هذه الحالة قادر على أن يميته ، ثم يبعثه . | And Allah created you , and will then remove your souls and among you is one who is sent back to the most lowly age , so knowing nothing after having had knowledge indeed Allah knows everything , is Able to do all things . |
والله سجانه وتعالى خلقكم ثم يميتكم في نهاية أعماركم ، ومنكم م ن يصير إلى أردأ العمر وهو الهرم ، كما كان في طفولته لا يعلم شيئ ا مما كان يعلمه ، إن الله عليم قدير ، أحاط علمه وقدرته بكل شيء ، فالله الذي رد الإنسان إلى هذه الحالة قادر على أن يميته ، ثم يبعثه . | God created you then He will gather you to Him and some of you will be kept back unto the vilest state of life , that after knowing somewhat , they may know nothing God is All knowing , All powerful . |
والله سجانه وتعالى خلقكم ثم يميتكم في نهاية أعماركم ، ومنكم م ن يصير إلى أردأ العمر وهو الهرم ، كما كان في طفولته لا يعلم شيئ ا مما كان يعلمه ، إن الله عليم قدير ، أحاط علمه وقدرته بكل شيء ، فالله الذي رد الإنسان إلى هذه الحالة قادر على أن يميته ، ثم يبعثه . | And Allah hath created you , then He taketh your souls of you are some who are brought back to the meanest of age , so that they know not aught after having knowledge verily Allah is Knowing , Potent . |
والله سجانه وتعالى خلقكم ثم يميتكم في نهاية أعماركم ، ومنكم م ن يصير إلى أردأ العمر وهو الهرم ، كما كان في طفولته لا يعلم شيئ ا مما كان يعلمه ، إن الله عليم قدير ، أحاط علمه وقدرته بكل شيء ، فالله الذي رد الإنسان إلى هذه الحالة قادر على أن يميته ، ثم يبعثه . | And Allah has created you and then He will cause you to die , and of you there are some who are sent back to senility , so that they know nothing after having known ( much ) . Truly ! |
والله سجانه وتعالى خلقكم ثم يميتكم في نهاية أعماركم ، ومنكم م ن يصير إلى أردأ العمر وهو الهرم ، كما كان في طفولته لا يعلم شيئ ا مما كان يعلمه ، إن الله عليم قدير ، أحاط علمه وقدرته بكل شيء ، فالله الذي رد الإنسان إلى هذه الحالة قادر على أن يميته ، ثم يبعثه . | God created you then He takes you away . Some of you will be brought back to the worst age , so that he will no longer know anything , after having acquired knowledge . |
والله سجانه وتعالى خلقكم ثم يميتكم في نهاية أعماركم ، ومنكم م ن يصير إلى أردأ العمر وهو الهرم ، كما كان في طفولته لا يعلم شيئ ا مما كان يعلمه ، إن الله عليم قدير ، أحاط علمه وقدرته بكل شيء ، فالله الذي رد الإنسان إلى هذه الحالة قادر على أن يميته ، ثم يبعثه . | Allah has created you , and then He causes you to die . Some of you have your lives prolonged to an abject old age , when one loses all knowledge after having acquired it . |
والله سجانه وتعالى خلقكم ثم يميتكم في نهاية أعماركم ، ومنكم م ن يصير إلى أردأ العمر وهو الهرم ، كما كان في طفولته لا يعلم شيئ ا مما كان يعلمه ، إن الله عليم قدير ، أحاط علمه وقدرته بكل شيء ، فالله الذي رد الإنسان إلى هذه الحالة قادر على أن يميته ، ثم يبعثه . | And Allah createth you , then causeth you to die , and among you is he who is brought back to the most abject stage of life , so that he knoweth nothing after ( having had ) knowledge . Lo ! |
والله سجانه وتعالى خلقكم ثم يميتكم في نهاية أعماركم ، ومنكم م ن يصير إلى أردأ العمر وهو الهرم ، كما كان في طفولته لا يعلم شيئ ا مما كان يعلمه ، إن الله عليم قدير ، أحاط علمه وقدرته بكل شيء ، فالله الذي رد الإنسان إلى هذه الحالة قادر على أن يميته ، ثم يبعثه . | Allah has created you , then He takes you away , and there are some among you who are relegated to the nethermost age so that he knows nothing after having possessed some knowledge . Indeed Allah is all knowing , all powerful . |
والله سجانه وتعالى خلقكم ثم يميتكم في نهاية أعماركم ، ومنكم م ن يصير إلى أردأ العمر وهو الهرم ، كما كان في طفولته لا يعلم شيئ ا مما كان يعلمه ، إن الله عليم قدير ، أحاط علمه وقدرته بكل شيء ، فالله الذي رد الإنسان إلى هذه الحالة قادر على أن يميته ، ثم يبعثه . | Allah created you , and causes you to die . There are some of you who , after knowing something , will be kept back to the vilest state of life , knowing nothing . |
والله سجانه وتعالى خلقكم ثم يميتكم في نهاية أعماركم ، ومنكم م ن يصير إلى أردأ العمر وهو الهرم ، كما كان في طفولته لا يعلم شيئ ا مما كان يعلمه ، إن الله عليم قدير ، أحاط علمه وقدرته بكل شيء ، فالله الذي رد الإنسان إلى هذه الحالة قادر على أن يميته ، ثم يبعثه . | And Allah created you then He will take you in death . And among you is he who is reversed to the most decrepit old age so that he will not know , after having had knowledge , a thing . |
والله سجانه وتعالى خلقكم ثم يميتكم في نهاية أعماركم ، ومنكم م ن يصير إلى أردأ العمر وهو الهرم ، كما كان في طفولته لا يعلم شيئ ا مما كان يعلمه ، إن الله عليم قدير ، أحاط علمه وقدرته بكل شيء ، فالله الذي رد الإنسان إلى هذه الحالة قادر على أن يميته ، ثم يبعثه . | God has created you and He causes you to die . Some of you will grow to an extremely old age and lose your memory . |