ترجمة "أعبده" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
بواسطة الرجل الذى أعبده | By the man I worshiped. |
فإنهم عدو لي لا أعبدهم إلا لكن رب العالمين فإني أعبده . | Yet they are my enemies except the Lord of all the worlds |
فإنهم عدو لي لا أعبدهم إلا لكن رب العالمين فإني أعبده . | They are all my enemies , except the Lord Of The Creation . |
فإنهم عدو لي لا أعبدهم إلا لكن رب العالمين فإني أعبده . | They are an enemy to me , except the Lord of all Being |
فإنهم عدو لي لا أعبدهم إلا لكن رب العالمين فإني أعبده . | Verily they are an enemy unto me , save the Lord of the worlds . |
فإنهم عدو لي لا أعبدهم إلا لكن رب العالمين فإني أعبده . | Verily ! They are enemies to me , save the Lord of the ' Alamin ( mankind , jinns and all that exists ) |
فإنهم عدو لي لا أعبدهم إلا لكن رب العالمين فإني أعبده . | They are enemies to me , but not so the Lord of the Worlds . |
فإنهم عدو لي لا أعبدهم إلا لكن رب العالمين فإني أعبده . | They are all enemies to me all , except the Lord of the Universe |
فإنهم عدو لي لا أعبدهم إلا لكن رب العالمين فإني أعبده . | Lo ! they are ( all ) an enemy unto me , save the Lord of the Worlds , |
فإنهم عدو لي لا أعبدهم إلا لكن رب العالمين فإني أعبده . | They are indeed enemies to me , but the Lord of all the worlds , |
فإنهم عدو لي لا أعبدهم إلا لكن رب العالمين فإني أعبده . | They are enemies to me except the Lord of all the Worlds |
فإنهم عدو لي لا أعبدهم إلا لكن رب العالمين فإني أعبده . | Indeed , they are enemies to me , except the Lord of the worlds , |
فإنهم عدو لي لا أعبدهم إلا لكن رب العالمين فإني أعبده . | are my enemies ? Not so the Lord of the Universe . |
فإنهم عدو لي لا أعبدهم إلا لكن رب العالمين فإني أعبده . | Surely they are enemies to me , but not ( so ) the Lord of the worlds |
فإنهم عدو لي لا أعبدهم إلا لكن رب العالمين فإني أعبده . | they are all my enemies , not so the Lord of the Universe , |
فإنهم عدو لي لا أعبدهم إلا لكن رب العالمين فإني أعبده . | For they are enemies to me not so the Lord and Cherisher of the Worlds |
قل لهم أغير الله أت خذ ولي ا أعبده فاطر السماوات والأرض مبدعهما وهو ي طعم يرزق ولا ي طعم ي رزق قل إني أمرت أن أكون أول من أسلم لله من هذه الأمة و قيل لي لا تكونن من المشركين به . | Say Should I find some other protector besides God the Creator of the heavens and the earth , who nourishes all and is nourished by none ? Say I am commanded to be the first to submit to Him , and not be an idolater . |
قل لهم أغير الله أت خذ ولي ا أعبده فاطر السماوات والأرض مبدعهما وهو ي طعم يرزق ولا ي طعم ي رزق قل إني أمرت أن أكون أول من أسلم لله من هذه الأمة و قيل لي لا تكونن من المشركين به . | Say , Shall I choose as a supporter someone other than Allah , Who is the Originator of the heavens and the earth and Who feeds and does not need to eat ? Say , I have been ordered to be the first to submit myself ( to Him ) , and O people , do not be of the polytheists . |
قل لهم أغير الله أت خذ ولي ا أعبده فاطر السماوات والأرض مبدعهما وهو ي طعم يرزق ولا ي طعم ي رزق قل إني أمرت أن أكون أول من أسلم لله من هذه الأمة و قيل لي لا تكونن من المشركين به . | Say ' Shall I take to myself as protector other than God , the Originator of the heavens and of the earth , He. who feeds and is not fed ? ' Say ' I have been commanded to be the first of them that surrender Be not thou of the idolaters . ' |
قل لهم أغير الله أت خذ ولي ا أعبده فاطر السماوات والأرض مبدعهما وهو ي طعم يرزق ولا ي طعم ي رزق قل إني أمرت أن أكون أول من أسلم لله من هذه الأمة و قيل لي لا تكونن من المشركين به . | And He feedeth , and is not fed . Say thou I am commanded that I be the first who submitteth himself , and that be thou not of the associaters . |
قل لهم أغير الله أت خذ ولي ا أعبده فاطر السماوات والأرض مبدعهما وهو ي طعم يرزق ولا ي طعم ي رزق قل إني أمرت أن أكون أول من أسلم لله من هذه الأمة و قيل لي لا تكونن من المشركين به . | Say Verily , I am commanded to be the first of those who submit themselves to Allah ( as Muslims ) . And be not you ( O Muhammad SAW ) of the Mushrikun polytheists , pagans , idolaters and disbelievers in the Oneness of Allah . |
قل لهم أغير الله أت خذ ولي ا أعبده فاطر السماوات والأرض مبدعهما وهو ي طعم يرزق ولا ي طعم ي رزق قل إني أمرت أن أكون أول من أسلم لله من هذه الأمة و قيل لي لا تكونن من المشركين به . | Say , Shall I take for myself a protector other than God , Originator of the heavens and the earth , and He feeds and is not fed ? Say , I am instructed to be the first of those who submit . |
قل لهم أغير الله أت خذ ولي ا أعبده فاطر السماوات والأرض مبدعهما وهو ي طعم يرزق ولا ي طعم ي رزق قل إني أمرت أن أكون أول من أسلم لله من هذه الأمة و قيل لي لا تكونن من المشركين به . | Say ' Shall I take for my guardian anyone other than Allah the Originator of the heavens and earth He Who feeds and Himself is not fed ? ' Say ' Surely I have been commanded to be the first among those who submit ( to Allah ) and not to be one of those who associate others with Allah in His divinity ( even though others may do so ) . ' |
قل لهم أغير الله أت خذ ولي ا أعبده فاطر السماوات والأرض مبدعهما وهو ي طعم يرزق ولا ي طعم ي رزق قل إني أمرت أن أكون أول من أسلم لله من هذه الأمة و قيل لي لا تكونن من المشركين به . | Say Shall I choose for a protecting friend other than Allah , the Originator of the heavens and the earth , Who feedeth and is never fed ? Say I am ordered to be the first to surrender ( unto Him ) . |
قل لهم أغير الله أت خذ ولي ا أعبده فاطر السماوات والأرض مبدعهما وهو ي طعم يرزق ولا ي طعم ي رزق قل إني أمرت أن أكون أول من أسلم لله من هذه الأمة و قيل لي لا تكونن من المشركين به . | Say , Shall I take for guardian anyone other than Allah , the originator of the heavens and the earth , who feeds and is not fed ? Say , I have been commanded to be the first of those who submit to Allah , and told , Never be one of the polytheists . |
قل لهم أغير الله أت خذ ولي ا أعبده فاطر السماوات والأرض مبدعهما وهو ي طعم يرزق ولا ي طعم ي رزق قل إني أمرت أن أكون أول من أسلم لله من هذه الأمة و قيل لي لا تكونن من المشركين به . | He is the Originator of the heavens and the earth . He feeds and is not fed ' Say ' I was commanded to be the first to submit to Him ' Do not be one of the idolaters . |
قل لهم أغير الله أت خذ ولي ا أعبده فاطر السماوات والأرض مبدعهما وهو ي طعم يرزق ولا ي طعم ي رزق قل إني أمرت أن أكون أول من أسلم لله من هذه الأمة و قيل لي لا تكونن من المشركين به . | Say , Is it other than Allah I should take as a protector , Creator of the heavens and the earth , while it is He who feeds and is not fed ? Say , O Muhammad , Indeed , I have been commanded to be the first among you who submit to Allah and was commanded , ' Do not ever be of the polytheists . ' |
قل لهم أغير الله أت خذ ولي ا أعبده فاطر السماوات والأرض مبدعهما وهو ي طعم يرزق ولا ي طعم ي رزق قل إني أمرت أن أكون أول من أسلم لله من هذه الأمة و قيل لي لا تكونن من المشركين به . | ( Muhammad ) , ask them , Should I take a guardian other than God , the Originator of the heavens and the earth , who feeds everyone and who needs no food Himself ? Say , I have been commanded to be the first Muslim ( submitted to the will of God ) . |
قل لهم أغير الله أت خذ ولي ا أعبده فاطر السماوات والأرض مبدعهما وهو ي طعم يرزق ولا ي طعم ي رزق قل إني أمرت أن أكون أول من أسلم لله من هذه الأمة و قيل لي لا تكونن من المشركين به . | Say Shall I take a guardian besides Allah , the Originator of the heavens and the earth , and He feeds ( others ) and is not ( Himself ) fed . Say I am commanded to be the first who submits himself , and you should not be of the polytheists . |
قل لهم أغير الله أت خذ ولي ا أعبده فاطر السماوات والأرض مبدعهما وهو ي طعم يرزق ولا ي طعم ي رزق قل إني أمرت أن أكون أول من أسلم لله من هذه الأمة و قيل لي لا تكونن من المشركين به . | Say , Shall I take as my protector someone other than God , Creator of the heavens and the earth , who feeds all and is fed by none ? Say , I have been commanded to be the first of those who submit . |
قل لهم أغير الله أت خذ ولي ا أعبده فاطر السماوات والأرض مبدعهما وهو ي طعم يرزق ولا ي طعم ي رزق قل إني أمرت أن أكون أول من أسلم لله من هذه الأمة و قيل لي لا تكونن من المشركين به . | And He it is that feedeth but is not fed . Say Nay ! but I am commanded to be the first of those who bow to Allah ( in Islam ) , and be not thou of the company of those who join gods with Allah . |