ترجمة "أصنام" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
فمال مسرع ا إلى أصنام قومه فقال مستهزئ ا بها ألا تاكلون هذا الطعام الذي يقدمه لكم سدنتكم ما لكم لا تنطقون ولا تجيبون م ن يسألكم | Then he turned towards their gods and said Why do you not eat ( of these offerings ) ? |
فمال مسرع ا إلى أصنام قومه فقال مستهزئ ا بها ألا تاكلون هذا الطعام الذي يقدمه لكم سدنتكم ما لكم لا تنطقون ولا تجيبون م ن يسألكم | What is wrong with you that you do not speak ? |
فمال مسرع ا إلى أصنام قومه فقال مستهزئ ا بها ألا تاكلون هذا الطعام الذي يقدمه لكم سدنتكم ما لكم لا تنطقون ولا تجيبون م ن يسألكم | He then sneaked upon their deities and said , Do you not eat ? |
فمال مسرع ا إلى أصنام قومه فقال مستهزئ ا بها ألا تاكلون هذا الطعام الذي يقدمه لكم سدنتكم ما لكم لا تنطقون ولا تجيبون م ن يسألكم | What is the matter with you , that you do not say anything ? |
فمال مسرع ا إلى أصنام قومه فقال مستهزئ ا بها ألا تاكلون هذا الطعام الذي يقدمه لكم سدنتكم ما لكم لا تنطقون ولا تجيبون م ن يسألكم | Then he turned to their gods , and said , ' What do you eat ? |
فمال مسرع ا إلى أصنام قومه فقال مستهزئ ا بها ألا تاكلون هذا الطعام الذي يقدمه لكم سدنتكم ما لكم لا تنطقون ولا تجيبون م ن يسألكم | What ails you , that you speak not ? ' |
فمال مسرع ا إلى أصنام قومه فقال مستهزئ ا بها ألا تاكلون هذا الطعام الذي يقدمه لكم سدنتكم ما لكم لا تنطقون ولا تجيبون م ن يسألكم | Then he slipped Unto their gods and said eat ye not |
فمال مسرع ا إلى أصنام قومه فقال مستهزئ ا بها ألا تاكلون هذا الطعام الذي يقدمه لكم سدنتكم ما لكم لا تنطقون ولا تجيبون م ن يسألكم | What aileth ye that ye speak not ? |
فمال مسرع ا إلى أصنام قومه فقال مستهزئ ا بها ألا تاكلون هذا الطعام الذي يقدمه لكم سدنتكم ما لكم لا تنطقون ولا تجيبون م ن يسألكم | Then he turned to their aliha ( gods ) and said Will you not eat ( of the offering before you ) ? |
فمال مسرع ا إلى أصنام قومه فقال مستهزئ ا بها ألا تاكلون هذا الطعام الذي يقدمه لكم سدنتكم ما لكم لا تنطقون ولا تجيبون م ن يسألكم | What is the matter with you that you speak not ? |
فمال مسرع ا إلى أصنام قومه فقال مستهزئ ا بها ألا تاكلون هذا الطعام الذي يقدمه لكم سدنتكم ما لكم لا تنطقون ولا تجيبون م ن يسألكم | Then he turned to their gods , and said , will you not eat ? |
فمال مسرع ا إلى أصنام قومه فقال مستهزئ ا بها ألا تاكلون هذا الطعام الذي يقدمه لكم سدنتكم ما لكم لا تنطقون ولا تجيبون م ن يسألكم | What is it with you , that you do not speak ? |
فمال مسرع ا إلى أصنام قومه فقال مستهزئ ا بها ألا تاكلون هذا الطعام الذي يقدمه لكم سدنتكم ما لكم لا تنطقون ولا تجيبون م ن يسألكم | Then he went quietly to the ( temple of the deities ) and said What is the matter with you , why do you not eat ? |
فمال مسرع ا إلى أصنام قومه فقال مستهزئ ا بها ألا تاكلون هذا الطعام الذي يقدمه لكم سدنتكم ما لكم لا تنطقون ولا تجيبون م ن يسألكم | What is the matter with you , why do you not speak ? |
فمال مسرع ا إلى أصنام قومه فقال مستهزئ ا بها ألا تاكلون هذا الطعام الذي يقدمه لكم سدنتكم ما لكم لا تنطقون ولا تجيبون م ن يسألكم | Then turned he to their gods and said Will ye not eat ? |
فمال مسرع ا إلى أصنام قومه فقال مستهزئ ا بها ألا تاكلون هذا الطعام الذي يقدمه لكم سدنتكم ما لكم لا تنطقون ولا تجيبون م ن يسألكم | What aileth you that ye speak not ? |
فمال مسرع ا إلى أصنام قومه فقال مستهزئ ا بها ألا تاكلون هذا الطعام الذي يقدمه لكم سدنتكم ما لكم لا تنطقون ولا تجيبون م ن يسألكم | Then he stole away to their gods and said , Will you not eat ? |
فمال مسرع ا إلى أصنام قومه فقال مستهزئ ا بها ألا تاكلون هذا الطعام الذي يقدمه لكم سدنتكم ما لكم لا تنطقون ولا تجيبون م ن يسألكم | Why do you not speak ? |
فمال مسرع ا إلى أصنام قومه فقال مستهزئ ا بها ألا تاكلون هذا الطعام الذي يقدمه لكم سدنتكم ما لكم لا تنطقون ولا تجيبون م ن يسألكم | Then he turned to their gods , and said ' What do you eat ? |
فمال مسرع ا إلى أصنام قومه فقال مستهزئ ا بها ألا تاكلون هذا الطعام الذي يقدمه لكم سدنتكم ما لكم لا تنطقون ولا تجيبون م ن يسألكم | What is the matter with you , that you do not speak ' |
فمال مسرع ا إلى أصنام قومه فقال مستهزئ ا بها ألا تاكلون هذا الطعام الذي يقدمه لكم سدنتكم ما لكم لا تنطقون ولا تجيبون م ن يسألكم | Then he turned to their gods and said , Do you not eat ? |
فمال مسرع ا إلى أصنام قومه فقال مستهزئ ا بها ألا تاكلون هذا الطعام الذي يقدمه لكم سدنتكم ما لكم لا تنطقون ولا تجيبون م ن يسألكم | What is wrong with you that you do not speak ? |
فمال مسرع ا إلى أصنام قومه فقال مستهزئ ا بها ألا تاكلون هذا الطعام الذي يقدمه لكم سدنتكم ما لكم لا تنطقون ولا تجيبون م ن يسألكم | and he turned to their idols and asked them , Do you eat ? |
فمال مسرع ا إلى أصنام قومه فقال مستهزئ ا بها ألا تاكلون هذا الطعام الذي يقدمه لكم سدنتكم ما لكم لا تنطقون ولا تجيبون م ن يسألكم | Why do you not speak ? |
فمال مسرع ا إلى أصنام قومه فقال مستهزئ ا بها ألا تاكلون هذا الطعام الذي يقدمه لكم سدنتكم ما لكم لا تنطقون ولا تجيبون م ن يسألكم | Then he turned aside to their gods secretly and said What ! do you not eat ? |
فمال مسرع ا إلى أصنام قومه فقال مستهزئ ا بها ألا تاكلون هذا الطعام الذي يقدمه لكم سدنتكم ما لكم لا تنطقون ولا تجيبون م ن يسألكم | What is the matter with you that you do not speak ? |
فمال مسرع ا إلى أصنام قومه فقال مستهزئ ا بها ألا تاكلون هذا الطعام الذي يقدمه لكم سدنتكم ما لكم لا تنطقون ولا تجيبون م ن يسألكم | He turned to their gods and said , Do you not eat ? |
فمال مسرع ا إلى أصنام قومه فقال مستهزئ ا بها ألا تاكلون هذا الطعام الذي يقدمه لكم سدنتكم ما لكم لا تنطقون ولا تجيبون م ن يسألكم | What is the matter with you that you do not speak ? |
فمال مسرع ا إلى أصنام قومه فقال مستهزئ ا بها ألا تاكلون هذا الطعام الذي يقدمه لكم سدنتكم ما لكم لا تنطقون ولا تجيبون م ن يسألكم | Then did he turn to their gods and said , will ye not eat ( of the offerings before you ) ? ... |
فمال مسرع ا إلى أصنام قومه فقال مستهزئ ا بها ألا تاكلون هذا الطعام الذي يقدمه لكم سدنتكم ما لكم لا تنطقون ولا تجيبون م ن يسألكم | What is the matter with you that ye speak not ( intelligently ) ? |
وجاوزنا عبرنا ببني إسرائيل البحر فأتوا فمروا على قوم يعك فون بضم الكاف وكسرها على أصنام لهم على عبادتها قالوا يا موسى لنا اجعل إلها صنما نعبده كما لهم آلهة قال إنكم قوم تجهلون حيث قابلتم نعمة الله عليكم بما قلتموه . | When We brought the children of Israel across the sea , and they came to a people who were devoted to their idols , they said O Moses , make us also a god like theirs . You are ignorant , he replied . |
وجاوزنا عبرنا ببني إسرائيل البحر فأتوا فمروا على قوم يعك فون بضم الكاف وكسرها على أصنام لهم على عبادتها قالوا يا موسى لنا اجعل إلها صنما نعبده كما لهم آلهة قال إنكم قوم تجهلون حيث قابلتم نعمة الله عليكم بما قلتموه . | And We transported the Descendants of Israel across the sea so they came across a people who used to squat in seclusion in front of their idols they said , O Moosa ! Make a God for us , the way they have so many Gods ! |
وجاوزنا عبرنا ببني إسرائيل البحر فأتوا فمروا على قوم يعك فون بضم الكاف وكسرها على أصنام لهم على عبادتها قالوا يا موسى لنا اجعل إلها صنما نعبده كما لهم آلهة قال إنكم قوم تجهلون حيث قابلتم نعمة الله عليكم بما قلتموه . | And We brought the Children of Israel over the sea , and they came upon a people cleaving to idols they had . They said , ' Moses , make for us a god , as they have gods . ' |
وجاوزنا عبرنا ببني إسرائيل البحر فأتوا فمروا على قوم يعك فون بضم الكاف وكسرها على أصنام لهم على عبادتها قالوا يا موسى لنا اجعل إلها صنما نعبده كما لهم آلهة قال إنكم قوم تجهلون حيث قابلتم نعمة الله عليكم بما قلتموه . | Then they came upon a people cleaving to the idols they had . T 'hev said Musa ! make for us a god even as they have gods . |
وجاوزنا عبرنا ببني إسرائيل البحر فأتوا فمروا على قوم يعك فون بضم الكاف وكسرها على أصنام لهم على عبادتها قالوا يا موسى لنا اجعل إلها صنما نعبده كما لهم آلهة قال إنكم قوم تجهلون حيث قابلتم نعمة الله عليكم بما قلتموه . | Make for us an ilahan ( a god ) as they have aliha ( gods ) . He said Verily , you are a people who know not ( the Majesty and Greatness of Allah and what is obligatory upon you , i.e. to worship none but Allah Alone , the One and the Only God of all that exists ) . |
وجاوزنا عبرنا ببني إسرائيل البحر فأتوا فمروا على قوم يعك فون بضم الكاف وكسرها على أصنام لهم على عبادتها قالوا يا موسى لنا اجعل إلها صنما نعبده كما لهم آلهة قال إنكم قوم تجهلون حيث قابلتم نعمة الله عليكم بما قلتموه . | And We delivered the Children of Israel across the sea . And when they came upon a people who were devoted to some statues of theirs , they said , O Moses , make for us a god , as they have gods . |
وجاوزنا عبرنا ببني إسرائيل البحر فأتوا فمروا على قوم يعك فون بضم الكاف وكسرها على أصنام لهم على عبادتها قالوا يا موسى لنا اجعل إلها صنما نعبده كما لهم آلهة قال إنكم قوم تجهلون حيث قابلتم نعمة الله عليكم بما قلتموه . | And We led the Children of Israel across the sea and then they came upon a people who were devoted to the worship of their idols . They said ' O Moses , make for us a god even as they have gods . ' |
وجاوزنا عبرنا ببني إسرائيل البحر فأتوا فمروا على قوم يعك فون بضم الكاف وكسرها على أصنام لهم على عبادتها قالوا يا موسى لنا اجعل إلها صنما نعبده كما لهم آلهة قال إنكم قوم تجهلون حيث قابلتم نعمة الله عليكم بما قلتموه . | And We brought the Children of Israel across the sea , and they came unto a people who were given up to idols which they had . They said O Moses ! |
وجاوزنا عبرنا ببني إسرائيل البحر فأتوا فمروا على قوم يعك فون بضم الكاف وكسرها على أصنام لهم على عبادتها قالوا يا موسى لنا اجعل إلها صنما نعبده كما لهم آلهة قال إنكم قوم تجهلون حيث قابلتم نعمة الله عليكم بما قلتموه . | We carried the Children of Israel across the sea , whereat they came upon a people cleaving to certain idols that they had . They said , O Moses , make for us a god like the gods that they have . |
وجاوزنا عبرنا ببني إسرائيل البحر فأتوا فمروا على قوم يعك فون بضم الكاف وكسرها على أصنام لهم على عبادتها قالوا يا موسى لنا اجعل إلها صنما نعبده كما لهم آلهة قال إنكم قوم تجهلون حيث قابلتم نعمة الله عليكم بما قلتموه . | and We moved the Children of Israel from one side of the sea to the other , and they came upon a nation zealously devoted to the idols they had . They said to Moses ' Make a god for us , as they have gods ' Moses replied ' You are indeed an ignorant nation . |
وجاوزنا عبرنا ببني إسرائيل البحر فأتوا فمروا على قوم يعك فون بضم الكاف وكسرها على أصنام لهم على عبادتها قالوا يا موسى لنا اجعل إلها صنما نعبده كما لهم آلهة قال إنكم قوم تجهلون حيث قابلتم نعمة الله عليكم بما قلتموه . | And We took the Children of Israel across the sea then they came upon a people intent in devotion to some idols of theirs . They said , O Moses , make for us a god just as they have gods . |
وجاوزنا عبرنا ببني إسرائيل البحر فأتوا فمروا على قوم يعك فون بضم الكاف وكسرها على أصنام لهم على عبادتها قالوا يا موسى لنا اجعل إلها صنما نعبده كما لهم آلهة قال إنكم قوم تجهلون حيث قابلتم نعمة الله عليكم بما قلتموه . | The Israelites demanded Moses to make gods for them like those of the idol worshippers . Moses told them , You are an ignorant people . |
وجاوزنا عبرنا ببني إسرائيل البحر فأتوا فمروا على قوم يعك فون بضم الكاف وكسرها على أصنام لهم على عبادتها قالوا يا موسى لنا اجعل إلها صنما نعبده كما لهم آلهة قال إنكم قوم تجهلون حيث قابلتم نعمة الله عليكم بما قلتموه . | And We made the children of Israel to pass the sea then they came upon a people who kept to the worship of their idols They said O Musa ! make for us a god as they have ( their ) gods He said Surely you are a people acting ignorantly |
وجاوزنا عبرنا ببني إسرائيل البحر فأتوا فمروا على قوم يعك فون بضم الكاف وكسرها على أصنام لهم على عبادتها قالوا يا موسى لنا اجعل إلها صنما نعبده كما لهم آلهة قال إنكم قوم تجهلون حيث قابلتم نعمة الله عليكم بما قلتموه . | We brought the children of Israel across the sea and they came upon a people who were devoted to their idols . They said , Moses , give us a god just like the gods these people have . |
وجاوزنا عبرنا ببني إسرائيل البحر فأتوا فمروا على قوم يعك فون بضم الكاف وكسرها على أصنام لهم على عبادتها قالوا يا موسى لنا اجعل إلها صنما نعبده كما لهم آلهة قال إنكم قوم تجهلون حيث قابلتم نعمة الله عليكم بما قلتموه . | They came upon a people devoted entirely to some idols they had . They said O Moses ! fashion for us a god like unto the gods they have . |