Translation of "onus" to Arabic language:


  Dictionary English-Arabic

Onus - translation :

  Examples (External sources, not reviewed)

The onus is not on developed countries alone.
ولا يقع المسؤولية عن هذا على البلدان المتقدمة وحدها.
The onus for promoting greater transparency is on the Security Council.
ويقع على عاتق مجلــس اﻷمــن عبء تعزيز قدر أكبر من الشفافيــة.
The onus was on all parties to remain committed to the process.
ومن الضرورى أن تشترك جميع الأطراف ذات الصلة فى هذه العملية.
The onus is on us as much as it is on the computer.
والمسؤولية هنا تقع على عاتقنا بقدر ما تقع على عاتق الكمبيوتر.
The onus is not on the rest of us to say why not.
أما نحن الآخرين فلا تقع علينا مسئولية مساءلتك لما لا.
Contributing States have an onus to ensure staff selected measure up to United Nations standards
وتتحمل الدول المساهمة مسؤولية ضمان توفر معايير اﻷمم المتحدة في الموظفين المختارين
The onus of preventing Palestinian terrorism in all its forms lies clearly with the Palestinian Authority.
والواضح إن عبء منع الإرهاب الفلسطيني يقع بالكامل على عاتق السلطة الفلسطينية.
The court noted that the onus of proving the existence of disputes lies upon the defendant.
لاحظت المحكمة أن عبء إثبات البي نة في النـزاعات يقع على المدعى عليه.
The onus now lies on the Palestinian Authority to prove it is a willing partner of peace.
ويقع العبء الآن على السلطة الفلسطينية لإثبات أنها شريك راغب في السلام.
There is no denying that the onus of the responsibility for these problems falls first and foremost on us Africans.
وليس هناك إنكار بأن عبئ المسؤولية عن هذه المشاكل يقع أوﻻ وفي المقام اﻷول علينا نحن اﻻفارقة.
However, the onus of providing proof of conformity with the standard is vested with the developing country producer accessing the market.
بيد أن عبء اقامة الدليل على التطابق يقع على عاتق منتجي البلدان النامية الداخلين إلى هذه الأسواق.
Indeed, lenders are supposed to be experts on risk management and assessment, and in that sense, the onus should be on them.
الواقع أن المقرضين من المفترض أن يكونوا خبراء في إدارة المخاطر والتقييم، وبهذا المعنى فإن المسؤولية لابد أن تقع عليهم.
The onus lies with the people of Kosovo to make the necessary progress themselves to allow a final status process to start.
ويتحمل سكان كوسوفو المسؤولية عن إحراز التقدم الواجب بأنفسهم لكي يسمحوا ببدء عملية الوضع النهائي.
In particular, Council action can provide the onus for achieving effective protection against violence on the ground and for addressing the root causes of conflict.
ويمكن للمجلس على وجه الخصوص أن يتحمل المسؤوليات عن توفير الحماية الفعالة ضد العنف على الأرض ومعالجة الأسباب الجذرية للصراع.
So whole grain breads historically have had sort of this onus of being health food breads, and people don't like to eat, quote, health food.
لذا فقد وصم الخبز المصنوع من حبات القمح الكاملة على مدى التاريخ بأنه الخبز الاكثر فائدة صحية لنا ولكن الناس لا تستسيغ طعمه
The onus thus fell on the authors to show that there was no longer sufficient justification for what had at that point been considered acceptable restrictions.
وعليه، يقع على كاهل صاحبي البلاغ عبء إثبات أنه لم يعد هناك مبرر كاف لما كان ي عتبر قيودا مقبولة حتى ذلك الحين.
If you want to believe one particular one of them unicorns or tooth fairies or teapots or Yahweh the onus is on you to say why.
إذا أردت الإيمان بأي منها.. البراق، جنيات الاسنان، أباريق الشاي، أو يهوا.. تقع عليك مسئولية تبرير الايمان بها.
And here in the United Kingdom there's also concern over a law called the Digital Economy Act that's placing more onus on private intermediaries to police citizen behavior.
وهنا في المملكة المتحدة هناك أيضا قلق حيال قانون س م ي قانون الاقتصاد الرقمي والذي يهب مزيدا من الصلاحيات لوسطاء من شركات خاصة ليراقبوا وينظموا سلوكيات المواطنين.
And here in the United Kingdom there's also concern over a law called the Digital Economy Act that's placing more onus on private intermediaries to police citizen behavior.
وهنا في المملكة المتحدة هناك أيضا قلق حيال قانون س م ي قانون الاقتصاد الرقمي
The onus was on the international community to uphold the objectives laid down in the Beijing Platform for Action and its review processes and formulate strategies to realize those ideals.
وإنما يقع على عاتق المجتمع الدولي عبء العمل على تأييد أهداف التي وضعت في برنامج عمل بيجين، وعمليات مراجعته، ووضع استراتيجية لتحقيق تلك الأفكار النبيلة.
So it really makes you realize the onus on parents to have to look at this and regulate this and police this in their own lives and how astonishing that is.
وهذا يجعلك تفهم المسؤولية التي على عاتق الآباء والأمهات في النظر الى وتنظيم ومراقبة هذا في حياتهم الخاصة وياله من شيئ مزهل
The burden of peace keeping today is such that the onus is on all Member States to meet assessed contributions in full and on time. Otherwise, the system stands to collapse
وقد بلغت أعباء حفظ السلم اليوم حدا يضع المسؤولية على عاتق جميع الدول اﻷعضاء في الوفاء باﻻشتراكات المقررة بالكامل وفي الوقت المحدد، وإﻻ سيكون النظام معرضا لﻻنهيار
So it really makes you realize the onus on parents to have to look at this and regulate this and police this in their own lives and how astonishing that is.
وهذا يجعلك تفهم المسؤولية التي على عاتق الآباء والأمهات في النظر الى وتنظيم ومراقبة هذا
As John Kerry, the Chairman of the US Senate s Foreign Affairs Committee, put it, this peace process is not a one way street in which the onus is put exclusively on Israel.
وعلى حد تعبير جون كيري رئيس لجنة الشئون الخارجية التابعة لمجلس الشيوخ الأميركي ampquot إن عملية السلام هذه ليست عبارة عن طريق ذي اتجاه واحدampquot حيث تتحمل إسرائيل العبء كاملا .
But we also understand that responsibility as an onus on the Security Council to act, when need be, in the exercise of its primary responsibility for the maintenance of international peace and security.
ولكننا نرى أيضا في تلك المسؤولية التزاما ثقيلا على مجلس الأمن بالتصرف عندما تدعو الحاجة لذلك في إطار ممارسته لمسؤوليته الرئيسية عن صون السلام والأمن الدوليين.
Ms. Šimonović, noting that the grounds for divorce were different for women and men, expressed particular concern at the onus placed on the woman to provide proof of habitual cruelty for three years.
37 السيدة شيمونوفيتش لاحظت أن الأسس التي ي بنى عليها الطلاق مختلفة بالنسبة إلى النساء عنها بالنسبة إلى الرجال، فأعربت عن قلقها إزاء العبء الموضوع على كاهل المرأة لكي توفر الدليل على وجود قسوة معتادة دامت ثلاث سنوات.
The presumption of innocence is cemented in the Constitution and an accused person is presumed innocent until proved guilty. Therefore, the onus is on the prosecution to prove its case beyond reasonable doubt.
65 أما قرينة البراءة فهي مكرسة في الدستور، وكل متهم يعتبر بريئا حتى تثبت إدانته، وبناء عليه، يقع على عاتق النيابة العامة عبء إثبات التهمة بالدليل القاطع.
4. In that context, the onus had fallen upon the Ad Hoc Committee to restart that complex process, building upon past successes and the many positive aspects which had come out of recent developments.
٤ وتابع المتحدث يقول إنه، في هذا المجال، يقع على عاتق اللجنة، أكثر من أي وقت مضى، عبء إعطاء دفع جديد لهذه العملية المعقدة، باﻻستناد الى النجاحات التي تحققت بالفعل والى العديد من العناصر اﻻيجابية المتولدة عن هذه التطورات اﻷخيرة.
Rather, the onus of proof is placed on the defendant State, which, in the majority apos s view, had the opportunity to refute the allegations of the author on the facts, but failed to do so.
وباﻷحرى، وضع عبء اﻻثبات على الدولة المدعى عليها التي اتيحت لها، في رأي اﻷغلبية، فرصة رفض ادعاءات صاحب البﻻغ بشأن الوقائع، لكنها لم تفعل ذلك.
Of course, every delegation has the right to express its views, but should there be a dissenting view, then of course the onus will again be on the Bureau members to enter into negotiations or consultations.
وكل وفد لديه طبعا الحق في اﻹعراب عن وجهات نظره، ولكن إذا وجد رأي معارض، لوقع طبعا مرة أخرى على عاتق أعضاء المكتب عبء الدخول في مفاوضات أو مشاورات.
The onus is on us to talk and write about challenging gender roles so that someday a little boy wearing a skirt and a little girl who plays with toy soldiers are no longer seen as aberrations.
يقع العبء على عاتقنا الآن لتحدي التفرقة بين الجنسين في الأدوار بالقول والكتابة حتى يصبح ارتداء طفل تنورة ولعب طفلة بألعاب قتالية أمر ا طبيعي ا.
3.3 In relation to article 14, the authors claim that, on appeal, the court found the authors had the onus of proving that the special legislative measures to protect the French language were not warranted and justified under the Canadian Charter.
3 3 وفيما يتعلق بالمادة 14، يد عي صاحبا البلاغ أن محكمة الاستئناف خلصت إلى أن صاحبي البلاغ يتحملان عبء إثبات أن التدابير التشريعية الخاصة التي تحمي اللغة الفرنسية ليست مسوغة ومبررة بموجب الميثاق الكندي.
It should be added that, according to a principle of the Islamic sharia, the onus is on the State to compensate victims in cases where compensation cannot be obtained from the offender or where the offender's identity is not known.
106 وجدير بالتنويه أن هناك مبدأ في الشريعة الإسلامية مؤداه إلزام الدولة بتعويض المجني عليه إذا كان التعويض غير ممكن تحصيله من الجاني، أو في حالة عدم معرفته.
I have assumed the onus of responsibility, too heavy for one man, but, after all, it is not my fate that matters, at stake are the fates of the peoples I hold dear, the only ones capable of stopping the war.
وأنا تحمﱠلت عبء المسؤولية، وهي ثقيلة جدا على رجل واحد، ولكن فليس مصيري هو الذي يهم، ﻷن مصائر الشعوب الحبيبة الى قلبي هي التي في خطر، وهي وحدها القادرة على وقف الحرب.
Having said that, I think the onus on you, I've think I said this about these two weeks, the pressure on you is to do a lot of the assessments as we go along, more so than in the previous parts.
أما وقد قلت هذا , فأني اعتقد ان المسؤولية تقع على عاتقك . اعتقد أني قلت هذا عن هذين الأسبوعين
The authors allege that they offered to adduce evidence to the appeal court, in order to discharge this burden of proof (they had not adduced any below, because the trial judge found that the State carried this onus, and had not discharged it).
ويد عي صاحبا البلاغ أنهما عرضا تقديم أدلة لمحكمة الاستئناف، بغية الاضطلاع بعبء الإثبات هذا (ولم يقدما أي أدلة في المحكمة الابتدائية لأن القاضي خلص إلى أن عبء الإثبات يقع على كاهل الادعاء الذي لم يضطلع به كما يجب).
Economic disadvantage, for example, should be no bar to bringing a matter before a court the onus is on States, therefore, to guarantee this freedom through the establishment of legal aid schemes to provide even the least well off with a defence.
وعليه، لا ينبغي لظروف اقتصادية غير مواتية أن تحرم شخصا من إمكانية إقامة دعوى أمام محكمة، ويتعين على الدول بموجب ذلك ضمان تلك الحرية بوضع نظام للمساعدة القانونية أو القضائية لتأمين الدفاع عن المتقاضين المعدمين.
If, on the other hand, as is its right, Chinese leaders have an alternative vision of what an improved international system might look like, the onus is on them to articulate that vision and outline what they are willing to do to realize it.
ومن ناحية أخرى، إذا كان لدى قادة الصين رؤية بديلة للهيئة التي ينبغيللنظام الدولي المحسن أن يتخذها، فإن المسؤولية تقع على عاتقهم في التعبير عن تلك الرؤية وتحديد ما يرغبون في القيام به من أجل تحقيق هذه الرؤية.
Public ownership Includes natural resources and public utilities, as well as facilities and institutions which are nationalized or set up by the State or in respect of which the State is in charge of investment or administrative supervision, with the onus of protection placed on citizens
1 ملكية الشعب وتشمل الثروات الطبيعية والمرافق العامة والمنشآت والمؤسسات المؤممة أو التي تقيمها الدولة أو تتولى الدولة استثمارها والإشراف على إدارتها لصالح الشعب، ويقع على المواطن واجب حمايتها.
The onus of responsibility in this respect is on the permanent members of the Security Council, which should have the necessary political will and the ability to do all that is necessary in the best interests of the United Nations and the maintenance of international peace and security.
وتقع المسؤولية الكبرى في هذا اﻷمر على عاتق الدول اﻷعضاء الدائمة العضوية في المجلس، التي ينبغي أن تتمتع باﻹرادة السياسية الضرورية والقــوة الفعالة، ﻻستخدامهما لمصلحــة اﻷمــم المتحــدة ولصيانة السلم واﻷمن الدوليين.
5. New Zealand also maintains that a special onus is placed upon the permanent members of the Security Council to set an example in all aspects of peace keeping, including willingness to contribute significant forces under United Nations command and control, and to pay promptly and in full their assessed financial contributions.
٥ وترى نيوزيلندا أيضا أن اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن يتحملون مسؤولية خاصة في أن يكونوا قدوة في جميع جوانب حفظ السلم، بما في ذلك اﻻستعداد للمساهمة بوضع قوات كبيرة تحت قيادة اﻷمم المتحدة وسيطرتها، ولدفع اشتراكاتها المالية المقررة على الفور وبالكامل.
The Court found that the language of the 1923 Treaty clearly and without ambiguity showed that the Band surrendered its fishing rights throughout Ontario when it entered into that Treaty and concluded that the Crown had satisfied its onus of establishing that the representatives of the Band knew and understood the treaty and its terms.
ووجدت المحكمة أن لغة معاهدة عام 1923 ت ظهر بوضوح تام لا لبس فيه أن العصبة تنازلت عن حقوق صيد السمك في مختلف أنحاء أونتاريو عندما أبرمت تلك المعاهدة، وخلصت إلى أن التاج قد قام بواجبه بالتأكد من إحاطة ممثلي العصبة علما بالمعاهدة وأحكامها وفهمهم إياها.
In this regard, may I recall that Cyprus, itself a victim of foreign aggression, invasion and occupation, has voluntarily undertaken the onus of paying on a yearly basis one third of the total cost of the United Nations Peace keeping Force in Cyprus (UNFICYP), which for the current 12 month period amounts to 18 million.
وفي هذا الصدد، هل لي أن أذكر بأن قبرص، وهي نفسها ضحية للعدوان والغــزو واﻻحتــﻻل اﻷجنبي، تتحمل طواعية على أساس سنوي عبء تسديد ثلث التكلفة اﻹجمالية لقوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص، التي بلغت عن فترة اﻟ ١٢ شهرا الماضية ١٨ مليون دوﻻر.
Cognizant of the fact that the onus for taking the initiative in conflict prevention, management and settlement in our continent lies on the African people themselves, our Heads of State or Government, at their thirtieth summit meeting, which was held at Cairo in June this year, resolved to create a mechanism for the prevention, management and resolution of conflicts.
وإدراكا من رؤساء دولنا أو حكوماتنا لحقيقة أن مسؤولية اتخاذ مبادرة لمنع الصراعات وإدارتها وتسويتها في قارتنا تقع على عاتق اﻻفريقيين ذاتهم، قرروا، خﻻل اجتماع قمتهم الثﻻثين، المعقود في القاهرة في حزيران يونيه هذا العام، إنشاء آلية لمنع نشوب الصراعات وإدارتها وحسمها.

 

Related searches : Onus On - Onus Of Proof - Put The Onus - Onus Of Proving