Translation of "encroach" to Arabic language:


  Dictionary English-Arabic

Encroach - translation :

  Examples (External sources, not reviewed)

There is a barrier between them . They encroach not ( one upon the other ) .
بينهما برزخ حاجز من قدرته تعالى لا يبغيان لا يبغي واحد منهما على الآخر فيختلط به .
There is a barrier between them . They encroach not ( one upon the other ) .
خلط الله ماء البحرين العذب والملح يلتقيان . بينهما حاجز ، فلا يطغى أحدهما على الآخر ، ويذهب بخصائصه ، بل يبقى العذب عذب ا ، والملح ملح ا مع تلاقيهما .
Its sphere of action does not encroach on that of the United Nations.
ومجال عملها ﻻ يتعدى على مجال عمل اﻷمم المتحدة.
Whereas there is a barrier between them so they cannot encroach upon one another .
بينهما برزخ حاجز من قدرته تعالى لا يبغيان لا يبغي واحد منهما على الآخر فيختلط به .
Whereas there is a barrier between them so they cannot encroach upon one another .
خلط الله ماء البحرين العذب والملح يلتقيان . بينهما حاجز ، فلا يطغى أحدهما على الآخر ، ويذهب بخصائصه ، بل يبقى العذب عذب ا ، والملح ملح ا مع تلاقيهما .
Don't move the ancient boundary stone. Don't encroach on the fields of the fatherless
لا تنقل التخم القديم ولا تدخل حقول الايتام.
Its mandate should not, however, encroach upon the work of the human rights treaty bodies.
غير أن ولايته ينبغي ألا تعدو على عمل هيئات رصد معاهدات حقوق الإنسان.
Elimination of Glass Steagall then allowed commercial banks to encroach on the investment banks other traditional preserves.
ولقد سمح إلغاء قانون غلاس ستيغال آنذاك للبنوك التجارية بالتعدي على الاحتياطيات التقليدية الأخرى لدى البنوك الاستثمارية.
You can see the ocean levels are rising now and as they encroach upon the cities, I'll start losing cities here.
ترون الآن إرتفاع مستويات المحيط، وأنها ت غطي المدن، سأبدأ بفقدان المدن هنا.
States must not encroach, either electronically or by any other means, on correspondence or other private communications without warrants issued with sufficient cause.
ويجب ألا تنتهك الدول، إما إلكترونيا أو بأية وسائل أخرى، حرمة المراسلات أو المراسلات الخاصة، بدون صدور أوامر لها مبررات كافية.
The representative of Belgium, for instance, had suggested that the commentary should make clear that the draft convention did not encroach on domestic law.
فممثل بلجيكا، مثلا، اقترح أن يوض ح التعليق أن مشروع الاتفاقية لا يمس القانون المحلي.
We strongly condemn and firmly oppose such an act of brazenly using the solemn forum of the United Nations to grossly encroach on China's internal affairs.
ونحن ندين بشدة ونعارض بحزم هذا التصرف الوقح المتمثل في استخدام محفل الأمم المتحدة الرسمي للتدخل السافر في الشؤون الداخلية للصين.
10. It must be stipulated clearly that the measures adopted to combat terrorism should not in any way encroach on the fundamental principles of human rights.
١٠ ضرورة النص صراحة على أن ﻻ تمس اﻻجراءات المتخذة في مكافحة اﻻرهاب بأي وجه المبادئ اﻷساسية لحقوق اﻻنسان. غيــانا
While the General Assembly had already adopted several counter terrorism instruments, other organs, such as the Security Council, had a tendency to encroach on its powers and mandate.
وقد أقرت الجمعية العامة بالفعل أليات عديدة ضد الإرهاب، ولكن هيئات أخرى، مثل مجلس الأمن، تميل إلى تجاوز اختصاصاتها وصلاحياتها.
The indictment of a national of a given State would in no way encroach on the sovereignty of that State and should not be perceived as doing so.
فتوجيه التهمة ﻷحد رعايا أية دولة ﻻ يشكل بتاتا أي تعد على سيادة هذه الدولة وﻻ ينبغي أن يفهم بهذه الصورة.
Generally, provided that protesters seek mediation and redress for their economic rights and do not attempt to encroach on the CCP s authority, Chinese residents can advocate for their interests.
وفي عموم الأمر، بات بوسع الصينيين أن يدافعوا عن مصالحهم، شريطة أن يسعى المحتجون إلى الوساطة والتعويض عن حقوقهم الاقتصادية وأن لا يحاولوا التعدي على سلطة الحزب الشيوعي الصيني.
As long as governments do not encroach excessively on central bank decision making, this development will restore balance in policymaking and support policy coordination, particularly in times of stress.
وما دامت الحكومات لا تتعدى بشكل مفرط على عملية صنع القرار في البنوك المركزية، فإن هذا التطور كفيل بإعادة التوازن إلى عملية صنع السياسات ودعم التنسيق السياسي، وخاصة في أوقات الشدة.
While it was understandable that the Commission had not wished to encroach on the primacy of State sovereignty, the Statute should avoid facilitating quot jurisdiction shopping quot by States.
وفي حين انه من المفهوم ان لجنة القانون الدولي أرادت أن تتجنب المساس بسيادة الدول، فإنه ينبغي للنظام اﻷساسي اﻻ ييسر على الدول تحديد اﻻختصاصات على هواها.
Russia is certain that ideas intended to encroach upon the prerogatives and powers of the current permanent members of the Security Council, including the right to the veto, are counterproductive.
وروسيا على ثقة بأن الأفكار الرامية إلى التعدي على امتيازات وسلطات الأعضاء الدائمين الحاليين لمجلس الأمن، بما في ذلك حق النقض، تفضي إلى عكس ما ي رجى منها.
They shall work together to prevent and put an end to any outside attempt to encroach upon the territory of any of the States which are signatories to this Declaration.
وستعمل بصورة مشتركة على منع وقطع المحاوﻻت الرامية الى اقتحام خارجي ﻷراضي أي من الدول الموقعة على هذا اﻹعﻻن.
The Special Rapporteur saw evidence of such an expansion near Jayyous where the settlement of Zufin is being expanded to encroach further on the fields of Jayyous farmers in the closed zone .
وقد شاهد المقرر الخاص دلائل على هذا التوسع قرب جيوس، حيث يجري توسيع مستوطنة زوفين لتـتوغل أكثر في حقول مزارعي جيوس الواقعة في المنطقة المغلقة .
Of course, these changes must not encroach on the Cairo cardinal principles and should fully take into account the sovereign rights of States to shape and conduct their own internal population policy.
ويجب أﻻ تتخطى هذه التغيرات بالطبع مبادئ القاهرة الرئيسية، وينبغي لها أن تأخذ تماما بعين اﻻعتبار الحقوق السيادية للدول في وضع وتنفيذ سياستها السكانية الداخلية.
A look at the Council apos s activities during the period covered by its current report reveals that the Council has increasingly tended to encroach on the functions of other United Nations organs.
فتتبع أنشطة المجلس خﻻل الفترة التي يغطيها هذا التقرير تبين أن المجلس أصبح يظهر ميﻻ متزايدا للهيمنة على اختصاصات أجهـــــزة أخرى في اﻷمم المتحدة.
Thus, a more isolated society with the same level of technology and culture as other societies is more likely to survive than one in closer proximity to others that may encroach on their resources.
وهكذا نجد أن مجتمعا معزولا يملك نفس الدرجة من الثقافة والتكنولوجيا كمجتمعات أخرى من الأرجح أن يستمر في البقاء أكثر من مجتمع يجاور مجتمعات أخرى قد تتعدى على موارده.
Like many other countries, we are concerned that the sanctions imposed under the Helms Burton Act exceed the jurisdiction of national legislation and encroach upon the sovereignty of other States that deal with Cuba.
وشأننا شأن بلدان أخرى كثيرة ينتابنا القلق من أن الجزاءات المفروضة بموجب قانون هيلمز بيرتون تتجاوز الولاية القضائية للتشريع الوطني وتنتهك سيادة دول أخرى تتعامل مع كوبا.
With regard to the question of disclosure obligations, it was important to make clear that draft article 6 did not encroach on any rule in a Contracting State that imposed an obligation to provide information.
93 وفيما يتعلق بمسألة الالتزام بالإفشاء، من المهم توضيح أن مشروع المادة 6 لا يمس أي قاعدة في دولة متعاقدة تفرض التزاما بتوفير المعلومات.
This cannot be achieved through half measure solutions or through the trickle down of droplets of peace, nor can it be achieved through agreements which encroach on the national dignity or compromise the interests of a nation.
إن منطقتنــا هي مهــد الحضــارات اﻹنسانية والديانات السماوية والتي تمرس أبناؤها جيﻻ بعد جيل على التصــدي للغــزاة، آن لها أن تنعــم بالسﻻم واﻻستقرار، وهذا ﻻ يتحقق بأنصاف الحلول أو بفتات السﻻم، أو باتفاقيات تمس الكرامة الوطنية وتفرط بمصالح اﻷمة.
In so doing, my delegation believes that the sponsors have responded to the original second amendment of the Islamic Republic of Iran in a manner which does not encroach upon the authority and responsibility of the Agency.
وبهذه الطريقة يرى وفد بلدي أن مقدمــي مشروع القرار قد استجابوا للتعديل الثاني اﻷصلــي المقدم من جمهورية إيران اﻻسﻻمية بأسلوب ﻻ ينطوي على تعد على سلطة ومسؤولية الوكالة.
The Court was of the view that this relief should not be granted lightly, but where the imposition of the ban was penalizing innocent individuals, especially children it would cause irreparable harm and encroach on fundamental rights and so could rightfully be restrained.
ورأت المحكمة أنه لا يمكن منح الإعفاء بسهولة، ولكن عندما يسفر المبلغ عن معاقبة أفراد أبرياء، ولا سيما الأطفال فإنه قد يسبب ضررا لا يمكن جبره ويشكل تعديا على الحقوق الأساسية، ولذلك يستصوب تقييده.
12. At the present time, there is a widespread belief that the Council has been gradually and illegally expanding its powers on the basis of precedents in such a way as to encroach on the jurisdictions of other organs in the system.
ثم قررت الجمعية أن تدرج في جدول اﻷعمال المؤقت لدورتها الثامنة واﻷربعين البند المعنون quot مسألة التمثيل العادل في عضوية مجلس اﻷمن وزيادة هذه العضوية quot .
As is confirmed by the Bangkok Declaration, the principles of national sovereignty, territorial integrity and non interference in internal affairs should be respected by all nations, and attempts to use human rights to encroach on the essentially domestic jurisdiction of States should be avoided.
وكما أكد إعﻻن بانكوك، ينبغي لجميع الدول أن تحترم مبادئ السيادة الوطنية، والسﻻمة اﻹقليمية، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى، ويجب تجنب أية محاوﻻت ﻻستخدام حقوق اﻹنسان للتعدي على ما يدخل في صميم السلطان الداخلي للدول.
With Prime Minister Manmohan Singh s corruption tainted government tottering on the brink of collapse, there has been no official explanation of how India was caught napping in a militarily critical area where, in the recent past, China had made repeated attempts to encroach on Indian land.
ومع ترنح حكومة رئيس الوزراء مانموهان سينغ الموصومة بالفساد على حافة الانهيار، فلم يصدر أي تفسير رسمي لتغافل الهند في منطقة عسكرية بالغة الأهمية، حيث بذلت الصين في الماضي القريب محاولات عديدة للتعدي على الأراضي الهندية.
It is a model best described as ano participation pact.The Kremlin may have monopolized decision making, but it is largely non intrusive and enables citizens to live their own lives and pursue their own interests as long as they do not encroach on the government realm.
والوصف الأفضل لهذا النموذج هو ميثاق عدم المشاركة . وربما نجح الكرملين في احتكار صنع القرار، ولكنه لا يقحم نفسه، وفي الوقت نفسه يمكن المواطنين من ممارسة حياتهم الخاصة وملاحقة مصالحهم ـ ما داموا حريصين على عدم التعدي على مملكة الحكومة.
Such an expansion would also facilitate the accountability of the Security Council to the General Assembly and ensure that the Council conforms to its mandate as defined in the Charter of the United Nations and does not encroach upon the jurisdiction and prerogatives of the Assembly.
ومن شأن هذا التوسيع أن ييسر أيضا إمكانية مساءلة مجلس اﻷمن أمام الجمعية العامة ويضمن أن يتصرف المجلس وفق وﻻيته حسبما عرفها ميثاق اﻷمم المتحدة ويتجنب التعدي على وﻻية الجمعية وامتيازاتها.
The non aligned countries are concerned over the tendency of the Council to deal with certain issues that are inconsistent with the provisions of the Charter concerning its role, and thereby to encroach upon the prerogatives and jurisdiction of the General Assembly and its subsidiary bodies.
وتشعر بلدان عدم اﻻنحياز بقلق إزاء ميل مجلس اﻷمن إلى معالجة قضايا معينة تتنافى مع أحكام الميثاق فيما يتعلق بدور المجلس، وبذلك فإنه يتعدى على حقوق ووﻻية الجمعية العامة وهيئاتها الفرعية.
The Albanian Government holds the view that decentralization should be in parallel with the shaping and strengthening of the central government structures and that the autonomy of local authorities should not avoid or harm the vertical line of power and, what is more, should not encroach upon the territory of Kosovo.
وفي رأي حكومة ألبانيا أن تحقيق اللامركزية ينبغي أن يكون متوازيا مع تشكيل وتعزيز الهياكل الحكومية، وأن استقلالية السلطات المحلية ينبغي ألا تتجنب التسلسل العمودي للسلطة أو أن تضر به، وأكثر من ذلك ينبغي ألا تتجاوز حدود سلطتها في أراضي كوسوفو.
(b) Great care should be taken to ensure that measures taken are necessary to apprehend actual members of terrorist groups or perpetrators of terrorist acts in a way that does not unduly encroach on the lives and liberties of ordinary persons or on procedural rights of persons charged with non terrorist crimes.
(ب) يجب توخي قدر كبير من الحذر لضمان أن تكون التدابير المتخذة ضرورية لتوقيف أفراد الجماعات الإرهابية الفعليين أو مرتكبي الأعمال الإرهابية بطريقة لا تتعدى بشكل لا لزوم لـه على أرواح وحريات الأشخاص العاديين أو على الحقوق الإجرائية للأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم غير إرهابية.
About 90 per cent of proceedings in America and in an agreement of this type between the prosecuting authority and the accused. Speed rules, but when a self proclaimed guilty party appears in court, any possibility of a debate about his guilt having been ruled out, does this not encroach on the rights of the defence?
وينتهي ما يقارب 90 في المائة من الدعاوى الأمريكية باتفاق من هذا النوع بين سلطة المقاضاة والمتهم، مما يعني نجاحا في السرعة ولكن فيما يتعلق بالمتهم الذي أقر بالذنب، والذي افترض استبعاد النقاش حول جرمه، ألا تكون حقوقه في الدفاع قد انتهكت ().
The current international situation is characterized by the attempt of one State to dominate the world and to control the United Nations and the conduct of its work and use it to encroach on the sovereignty and independence of States and give a specific interpretation to international peace and security that promotes its own political and economic goals.
إن اﻷوضاع الدولية الراهنة تتصف بمحاولة دولة واحدة السيطرة على العالم والتحكم بمنظمة اﻷمم المتحدة وبسير أعمالها واستخدامها للمس بسيادة الدول واستقﻻلها، وإعطاء تفسير خاص للسلم واﻷمن الدوليين بما يخدم أغراضها السياسية واﻻقتصادية.

 

Related searches : Encroach Upon