Translation of "burman" to Arabic language:


  Dictionary English-Arabic

Burman - translation :

  Examples (External sources, not reviewed)

Mr. Burman (United States of America) said that the representative of Singapore had raised a crucial question.
48 السيد بيرمان (الولايات المتحدة الأمريكية) قال إن ممثل سنغافورة أثار مسألة جوهرية.
Ethnologue lists 24 languages currently spoken in Bhutan, all of them in the Tibeto Burman family, except Nepali, an Indo Aryan language.
يذكر لغات العالم وجود 24 لغة يتحدث بها حاليا في بوتان وجميعها من الأسرة تيبتو بورمية باستثناء النيبالية وهي من اللغات الهندوآرية.
The region of Pagan received waves of Burman settlements in the mid to late 9th century, and perhaps well into the 10th century.
وقد استقبلت منطقة باغان موجات من الاستيطان البورمي ما بين منتصف القرن التاسع، وربما استمرت تلك المستوطنات مدة طويلة في القرن العاشر.
Mr. Burman (United States of America) said that the representative of the Russian Federation had raised an important issue that called for further deliberation.
20 السيد بيرمان (الولايات المتحدة الأمريكية) قال إن ممثل الاتحاد الروسي أثار مسألة مهمة يلزم إجراء مزيد من النقاش بخصوصها.
Mr. Burman (United States of America) said he expected that any budgetary request in respect of the convening of a diplomatic conference would encounter strong resistance.
63 السيد بيرمان (الولايات المتحدة الأمريكية) قال إنه يتوقع أن يقابل أي طلب للحصول على موارد ميزانية لعقد مؤتمر دبلوماسي بمقاومة شديدة.
Mr. Burman (United States of America) said that the Commission was fully competent to accept or reject proposals regarding a legal text that it was drafting.
12 السيد بيرمان (الولايات المتحدة الأمريكية) قال إن اللجنة مختصة تماما بقبول أو رفض اقتراح يتعلق بنص قانوني تقوم بصياغته.
Mr. Burman (United States of America) said that the travaux préparatoires of the Vienna Convention showed that the Convention did not apply to private international law.
30 السيد بيرمان (الولايات المتحدة الأمريكية) قال إن الأعمال التحضيرية لاتفاقية فيينا أظهرت أن الاتفاقية لا تنطبق على القانون الدولي الخاص.
Mr. Burman (United States of America) proposed deferring the discussion of draft article 19 bis until the Commission had concluded its discussion of draft article 22.
73 السيد بيرمان (الولايات المتحدة الأمريكية) اقترح إرجاء مناقشة مشروع المادة 19 مكررا إلى أن تختتم اللجنة مناقشتها لمشروع المادة 22.
Mr. Burman (United States of America) said that his delegation did not interpret article 18 as being limited in the way described by the Canadian delegation.
22 السيد بيرمان (الولايات المتحدة الأمريكية) قال إن وفده لا يفس ر المادة 18 بأنها محدودة بالطريقة التي وصفها الوفد الكندي.
Mr. Burman (United States of America) said that his delegation supported draft article 17 and had no objection to maintaining the amendment mentioned in footnote 8.
56 السيد بيرمان (الولايات المتحدة الأمريكية) قال إن وفده يؤيد مشروع المادة 17 وليس لديه أي اعتراض على استبقاء التعديل المذكور في الحاشية 8.
Mr. Burman (United States of America) said that the ad hoc drafting group had agreed on the following compromise wording for paragraph 4 of draft paragraph 16 bis
37 السيد بيرمان (الولايات المتحدة الأمريكية) قال إن فريق الصياغة المخصص اتفق على الصيغة التوفيقية التالية للفقرة 4 من مشروع المادة 16 مكررا
Mr. Burman (United States of America) said that his understanding was that it would be left to individual REIOs to interpret place of business when making a declaration.
39 السيد بيرمان (الولايات المتحدة الأمريكية) قال إن ما يفهمه هو أنه سي ترك لفرادى منظمات التكامل الاقتصادي الإقليمية تفسير عبارة مقر الأعمال عند إصدار إعلان.
Mr. Burman (United States of America) said that he would be able to support Japan's proposal only if the clarification did not contradict the conclusions of the Working Group.
35 السيد بيرمان (الولايات المتحدة الأمريكية) قال إنه لن يكون بمقدوره تأييد اقتراح اليابان إلا إذا لم يتعارض التوضيح مع استنتاجات الفريق العامل.
Mr. Burman (United States of America), Mr. Adensamer (Austria) and Ms. Lahelma (Observer for Finland) expressed support for the deletion of the word mandatory in the text proposed by the ad hoc drafting group.
48 السيد بيرمان (الولايات المتحدة الأمريكية) والسيد أدنسامر (النمسا) والسيدة لاهيلما (المراقبة عن فنلندا) أعربوا عن تأييدهم لحذف كلمة إلزامية الواردة في النص المقترح من فريق الصياغة المخصص.
Mr. Burman (United States of America) said that the words any State should be replaced by either any Contracting State or any State Party or possibly both, depending on how those terms were differentiated.
71 السيد بيرمان (الولايات المتحدة الأمريكية) قال إنه ينبغي الاستعاضة عن عبارة لأي دولة بعبارة لأي دولة متعاقدة أو بعبارة لأي دولة طرف أو ربما بالعبارتين كلتيهما تبعا لكيفية التمييز بين هذين التعبيرين.
Mr. Burman (United States of America) said that, in his view, a State could properly make such a declaration under draft paragraph 2, although his delegation hoped that not many States would feel compelled to do so.
25 السيد بيرمان (الولايات المتحدة الأمريكية) قال إنه يمكن، في رأيه، أن تقوم دولة، على نحو صحيح، بإصدار إعلان من هذا القبيل بموجب مشروع الفقرة 2، ولو أن وفده يأمل ألا تشعر دول كثيرة أنها مضطرة للقيام بذلك.
In particular, the addition of the word implicitly in draft article 3 would create legal uncertainty Mr. Burman (United States of America) said that there seemed to be a consensus in favour of keeping the draft article unchanged.
وعلى وجه التحديد، فإن إضافة كلمة ضمنية في مشروع المادة 3 سوف تؤدي إلى انعدام اليقين القانوني.
In the regions of the country with predominantly non Burman populations and where insurgencies have been taking place, many of the alleged killings are summary executions of civilians who are accused of either being insurgents or collaborating with insurgents.
ففي مناطق البلد التي يقطنها أساسا سكان غير بورميين والتي تحدث فيها عمليات التمرد، يفاد بأن الكثير من حاﻻت القتل المدعاة تشمل اﻹعدام بإجراءات موجزة للمدنيين الذين يتهمون بأنهم متمردون أو متعاونون مع المتمردين.
The success and longevity of Pagan's dominance over the Irrawaddy valley enabled the ascent of Burmese language and culture, and the spread of Burman ethnicity in Upper Burma and laid the foundation for their continued spread elsewhere in later centuries.
وقد مكن نجاح هيمنة باجان على وادي إيراوادي واستمراره لفترة طويلة من صعود اللغة والثقافة البورمية، وانتشار العرق البورمي في بورما العليا كما وضع حجر الأساس لاستمرار انتشارها في أماكن أخرى في قرون لاحقة.
Mr. Burman (United States of America) said that it had emerged during the deliberations of the Working Group that some countries were already allowing some procedures pertaining to family contracts and the law of succession to be conducted by means of electronic communications.
46 السيد بيرمان (الولايات المتحدة الأمريكية) قال إنه ظهر أثناء مداولات الفريق العامل أن بعض البلدان تسمح فعلا باستخدام الوسائل الإلكترونية لتنفيذ بعض الإجراءات المتعلقة بالعقود ذات الصلة بقانون الأسرة وقانون الإرث.
Mr. Burman (United States of America) reiterated the Working Group's conclusion after lengthy debate that several specific exclusions should be deleted from draft article 2 on the grounds that States wishing to exclude them would be free to do so under draft article 18.
37 السيد بيرمان (الولايات المتحدة الأمريكية) ذكر مجددا الاستنتاج الذي خلص إليه الفريق العامل بعد نقاش طويل وهو أنه ينبغي حذف عدة استبعادات محددة من مشروع المادة 2 لكي تكون الدول التي ترغب في استبعاد هذه الأمور حرة في أن تفعل ذلك بموجب مشروع المادة 18.
Mr. Burman (United States of America) said that the commentary should reflect what he understood to be the conclusion of the Working Group, namely that family and succession matters could be covered by the Convention unless a declaration was made to exclude them under draft article 18.
43 السيد بيرمان (الولايات المتحدة الأمريكية) قال إن التعليق ينبغي أن يجسد ما يفهم هو أنه الاستنتاج الذي خلص إليه الفريق العامل، وهو أن المسائل العائلية والمسائل المتعلقة بالإرث يمكن أن تغطيها الاتفاقية ما لم يصدر إعلان باستبعادها بموجب مشروع المادة 18.
Mr. Schöfisch (Germany), supported by Mr. Burman (United States), proposed that, in the interests of consistency with the wording of draft article 1, the words contract or agreement should be replaced with the word contract wherever they appeared in paragraphs 1 to 4 of draft article 20.
9 السيد شيفيش (ألمانيا)، أي ده السيد بيرمان (الولايات المتحدة الأمريكية) اقترح في سبيل الاتساق مع صياغة المادة 1، أن ي ستعاض عن عبارة عقد أو اتفاق ، حيثما وردت في الفقرات من 1 إلى 4 في مشروع المادة 20، بكلمة عقد .
In the regions of the country with predominantly non Burman populations and where insurgencies have been taking place, the inhabitants of small villages are still said to be forced to relocate to larger villages or to temporary relocation camps for purposes of enabling government forces better to control the populations.
وفي مناطق البلد التي تقطنها أغلبية من السكان غير البورميين والتي تحدث فيها حاﻻت التمرد، يقال إن سكان القرى الصغيرة ﻻ يزالون يرغمون على الرحيل إلى قرى أكبر أو إلى مخيمات تهجير مؤقتة بهدف تمكين القوات الحكومية من إحكام السيطرة على السكان.
Mr. Burman (United States of America) said that he wished to amend the recommendation of three years contained in the written comments by the United States (A CN.9 578 Add.13) to two years, which would allow time for the special event he had suggested and leave some additional time thereafter.
67 السيد بيرمان (الولايات المتحدة الأمريكية) قال إنه يود أن يعدل فترة السنوات الثلاث، الموصى بها في التعليقات الخطية للولايات المتحدة (A CN.9 578 Add.13)، إلى سنتين، وهو ما يتيح الوقت اللازم للمناسبة الخاصة التي اقترحها ويترك وقتا إضافيا بعدها.
Mr. Burman (United States of America) said that his delegation was strongly opposed to the wording of the proposed new paragraph, since it was wholly inappropriate for a United Nations body to be asked, in drafting a treaty, to set out mandatory terms governing its application to member States of another organization.
10 السيد بيرمان (الولايات المتحدة الأمريكية) قال إن وفده يعترض بشدة على صيغة الفقرة الجديدة المقترحة لأن من غير الملائم تماما أن ي طلب إلى إحدى هيئات الأمم المتحدة، عند صياغة مشروع معاهدة، أن تحدد أحكاما إلزامية تنظم تطبيقها على الدول الأعضاء في منظمة أخرى.
Mr. Burman (United States of America) noted that the language of the draft article was very similar to that of a clause in the Convention on International Interests in Mobile Equipment (Cape Town Convention) adopted at a conference of the International Institute for the Unification of Private Law (UNIDROIT) that had been attended by many of the delegations discussing the draft convention.
32 السيد بيرمان (الولايات المتحدة الأمريكية) لاحظ أن صيغة مشروع المادة مشابهة جدا لصيغة حكم في اتفاقية الضمانات الدولية على المعدات المنقولة (اتفاقية كيب تاون) التي اعت مدت في مؤتمر للمعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص (اليونيدروا) حضرته وفود كثيرة ناقشت مشروع الاتفاقية.